News
NEWS
schoolinTYO

修了生の瀬尾友子さんが解説 吹き替え翻訳の極意とは?

修了生の瀬尾友子さんが解説 吹き替え翻訳の極意とは?
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

 
JVTAでは修了生の皆さんにも学びのサポートを提供しています。7月から8月にかけては、フリーの映像翻訳者として活躍する瀬尾友子さんを講師に招いた吹き替え(リップシンク)講座を全6回で実施しました。受講対象者は映像翻訳者としてすでに3年から5年の経験を積んでいる10人の修了生。現在、増えている吹き替え案件で、よりクオリティの高い原稿を目指してもらうことを目的に開講しました。

 
0K9A6259

 
講師の瀬尾友子さんは、JVTAの修了生でもあり、かつては本科で講師も担当。レオナルド・ディカプリオ主演の『レヴェナント:蘇えりし者』をはじめ、真田広之出演の『HELIX –黒い遺伝子-』など多くの劇場公開作品やテレビドラマシリーズの吹き替え翻訳を手がけています。今年も『絵文字の国のジーン』『君の名前で僕を呼んで』などが劇場公開されました。この講座ではそんな瀬尾さんがプロの吹き替え翻訳の実践的なスキルを丁寧に解説してくれました。

 
0K9A6321
瀬尾友子さん

 

 講座の受講生が取り組んだ作品は、人気の政治ドラマ『ハウス・オブ・カード 野望の階段』。このシリーズのシーズン1第1話の吹き替え台本を6回に分けて作りました。この作品は、瀬尾さんがこれまで吹き替えを手がけた作品の中でも最も難しかった作品の一つだそう。講座で話題となった、吹き替え翻訳ならではのポイントをいくつかご紹介します。

 
作品名:ハウス・オブ・カード 野望の階段 SEASON 1 ブルーレイ コンプリートパック ※ジャケットのデザインは都合により変更される場合がございます。
=================================
『ハウス・オブ・カード 野望の階段 SEASON 1 ブルーレイ コンプリートパック』 Blu-ray 5,524円(税別)発売中
発売元・販売元:ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント

 
『ソフトシェル ハウス・オブ・カード 野望の階段 SEASON 1』 DVD 4,743円(税別)発売中
発売元・販売元:ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント
===================================

 
◆警察無線やパーティなどの「ガヤ」はどうする?
字幕にはなく、吹き替えではよくあるものの一つが「ガヤ」の翻訳です。「ガヤ」とは、街頭やパーティ会場などのシーンで聞こえる周囲のガヤガヤした会話のこと。警察無線やテレビ音声、パーティ会場での粒だったガヤは日本語に吹き替える場合が多いので、セリフを作っておきます。

 
警察車両イメージトランシーバー 
※イメージ

 講義で出てきたのは警察無線のガヤです。飲酒運転をしていた男性に警察官が声をかける場面。2人の会話の後ろにうっすらと無線の音が聞こえています。

 【瀬尾講師のアドバイス】
この場合、ガヤの部分は翻訳者が創作します。
言葉遣いや内容を考慮した上で、そこで話されているだろう内容を想像して、セリフを作ります。警察無線の場合、「無線1」「無線2」など話者名を入れ、それぞれのタイムコードを細かく取って記入しましょう。さらにその尺に合わせてセリフを作っていきます。今回は皆さん、実際のストリート名や地名などを入れたり、「強盗事件が発生」「応答願います」と警察らしい場面を想定したりするなど、よりリアリティがあるセリフにまとめていたのが良かったですね。

 
◆数字は具体的に入れる? ルビはふる?
吹き替え翻訳は、基本的に収録現場で声優さんが読みあげるための台本作りです。現場で迷わないように紛らわしい言葉にはルビをふるのがいいでしょう。意外かもしれませんが、数字も要注意です。

 
数字イメージ

 
【瀬尾講師のアドバイス】

数字が出てきたらなるべく日本語にもいれましょう。尺がきついと具体的な数字をまるめて省略したくなりますよね。字幕の場合、字数の制限でカットせざるを得ないことも多いので、吹き替えではできるだけ具体的な情報を残しておきたいもの。そこで意識すべきがルビです。

 
1234
いちにさんし
いちにさんよん
せんにひゃくさんじゅうよん
せんにひゃくさんじゅうし

 
単純なようで実は多くの読み方があるのです。数字の場合、「4」(よん、し)、「7」(なな、しち)、「0」(ゼロ、レイ)など、2つの読み方があるものは特に注意しましょう。

 
またF15戦闘機などは(エフじゅうご)と調べものもしっかりした上でルビをふりましょう。(エフいちご)と読まれてしまう可能性があります。収録で「読み方はどっち?」と聞かれてから調べるのは大変なので予めきちんと整えておきたいものです。

 ◆梗概やキャスト表を作るのも翻訳者の仕事
吹き替え翻訳ならではといえば、梗概とキャスト表を作ること。私たちも番組表でよく目にするこれらの情報をまとめるのも翻訳者の役割です。

 
d1632fd28b3b1e897890bf82f6843626_s
※イメージ

 
【瀬尾講師のアドバイス】
梗概は、演出家やスタッフ、声優さんがまず作品の全体像を理解するために作るものなので、ネタバレまで書くのが基本です。それを基にチラシやHPなどの情報が作られる場合もあるので重要なパートですね。映画なら大体A4ぺらで1枚、1200から1500字くらいのイメージです(テレビドラマやアニメだともう少しコンパクトで700から800字くらい、A4の3分の2程度)。メインの人物の動きを中心に後から周辺の情報を入れていきます。クライアントによっては時系列でという希望もあるので事前に入れるべき内容を確認しておくとよいでしょう。

 キャスト表は、演出家が声優さんの配役を決めるために必要なもの。登場人物はレギュラーとその他で分けて記入します。初回は分けずに出てきた順で書けばいいでしょう。2回目以降はレギュラーと再登場の人がいるので、2回とも出ているレギュラーの人を最初に書き、その他の人は後ろに書く。役名がある俳優さんを書くのはもちろん、特に役名がない人物もテレビ放送1、警官1、無線1、通行人1などとしてすべて入れます。念のため、役名はフルネームで作っておくといいですね。

 
◆吹き替えのポイントは、映像とぴったりと合ったセリフづくり
吹き替えの基本は尺合わせ。話者の口の動きや口調、身振り手振りなどにぴったり合っていることが求められます。

 
パーティ会場でドレスアップしている女性にかけるセリフ。英語では一つひとつの単語を切りながらゆっくりと言っていることがポイントです。
パーティ―イメージ
※イメージ

 
Don’t ^ you ^ look ^ stunning!
※^は短いブレス

 
(受講生の訳例)
いやあ どうだ 実に美しい
これはこれは、すごく、きれいだ
これは、また、なんて、美しい
今日の、君は、ひと際、輝いてる
これはこれは見違えた 美しい

 
【瀬尾講師のアドバイス】
日本語でも原音のように短くブレスを入れて読んでも自然な表現にしたいところです。上の訳例は、原文のニュアンスを残しながら、よくまとまっていると思います。「これはこれは見違えた」で一度切って、ブレスがあくので「美しい」と最後にまとめるのもすごく合っていていいですね。英語そのものは難しくないのですが、原文のリズムに合わせるのが大変なセリフ、そこがポイントです。英語では一文ですが、あまりにもブレスが極端な場合はどこかで切ってしまうとわりと作りやすくなる。ぶつ切りで話しても違和感のないような自然な言い方を考えるとよいでしょう。

 
◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆◆
いかがでしたか?
ここで紹介したのは吹き替え翻訳のほんの一部のポイントです。受講生からはこんな声がありました。

 
・今のやり方でいいのか、不安だったことを質問できて本当に良かったです。
・しっかり丁寧に教えていただき、早速仕事にも生かせている気がします。
・悪い点をピックアップして直すのではなく、受講生の良かった例をあげてその理由を聞いていくという講義だったので、変なプレッシャーを感じることなく学べました。

 
JVTAでは、すでにプロとして活躍中の皆さんがさらにスキルアップできるよう、これからもサポートをしていきます。

 【関連記事】
・『ハウス・オブ・カード 野望の階段』吹替翻訳者と勉強会 レポート
http://www.jvta.net/?p=4849
・『君の名前で僕を呼んで』の吹き替え翻訳を修了生の瀬尾友子さんが担当
http://www.jvta.net/tyo/cmbyn-movie/
・『絵文字の国のジーン』の吹き替え翻訳を修了生で講師も務めていた瀬尾友子さんが担当
http://www.jvta.net/tyo/emoji-movie/

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page