JVTAでは社会人のためのスクールとは別に学校教育機関でも講義を行っている。講義は語学教育、映像を中心としたメディア教育、コミュニケーション教育などが一貫したテーマとなっており、“Language Communications and Media”の頭文字を取ってLMC教育プログラムとして、2010年から国内外の大学から小学校まで40校以上で指導を続けてきた。講演やゲストとしての招聘にとどまらず、大学、高校などの複数の学校で正規の科目や長期の講義として採用されているという実績がある。
JVTAでは社会人のためのスクールとは別に学校教育機関でも講義を行っている。講義は語学教育、映像を中心としたメディア教育、コミュニケーション教育などが一貫したテーマとなっており、“Language Communications and Media”の頭文字を取ってLMC教育プログラムとして、2010年から国内外の大学から小学校まで40校以上で指導を続けてきた。講演やゲストとしての招聘にとどまらず、大学、高校などの複数の学校で正規の科目や長期の講義として採用されているという実績がある。
【ビル・ライリー講師のコメント】
The students have started off wonderfully again this year with plenty of energy and very good passive skills. They are able to listen and understand most of the class directions easily with few comprehension issues. In the upcoming months, we’ll be focusing on increasing their output abilities as well as improving their confidence speaking English aloud in front of others, keeping in mind not the outdated goal of simply passing a test but the motivation of using English as a tool to live the life they want to lead.
JVTAでは社会人のためのスクールとは別に学校教育機関でも講義を行っている。講義は語学教育、映像を中心としたメディア教育、コミュニケーション教育などが一貫したテーマとなっており、“Language Communications and Media”の頭文字を取ってLMC教育プログラムとして、2010年から国内外の大学から小学校まで40校以上で指導を続けてきた。講演やゲストとしての招聘にとどまらず、大学、高校などの複数の学校で正規の科目や長期の講義として採用されているという実績がある。
I love video games, anime, manga, documentaries (especially animal documentaries), dramas, reality TV, horror, romance, rom-coms, fantasy, cooking, mysteries, suspense… The list is endless! Regardless, I would love to work on anything I can get my hands on to learn as much as possible!
The TV show that made me interested in translating was Iron Chef. Watching it opened my world to a whole new world of possibilities for food, culture, and creation. My goal is to give audiences a similar eye-opening experience through whichever genre they identify with most!
【JVTAを選んだ理由、JVTAでの思い出】
While working in LQA at a game company, one of my coworkers mentioned she was one of the translators for a recent Pokemon game. Absolutely fascinated, I inquired about her translation experience and learned that she completed the J to E translation course at JVTA. I immediately checked the website and decided to take the course to begin my professional
Japanese-to-English translation journey. During the course, I was constantly inspired by other classmates’ clever translations and was challenged to not just write good translations, but outstanding ones. All of the tools I learned throughout the course are applicable to many types of translations.
【今後の目標】
As I continue to raise my wonderful daughter, I aim to build my translation portfolio through freelance and part-time work from the MTC and beyond. Japanese culture has influenced my life since I was a child with anime, manga, video games, and more. Therefore, I want to make Japanese culture and media accessible to the world with my translations. Perhaps one day I will translate a Pokemon game and inspire others to make the leap toward their professional goals!
★日英映像翻訳 【総合コース】
Welcome to the JE Comprehensive course! This course aims to provide you with the basic knowledge and skills necessary to take on Japanese to English translation. You will get a chance to try out various genres of media, including subtitle translation, voice over, and manga translation. By taking the course, I hope you get to not only experience the joy of acquiring a new skill, but also deepen or discover your love for the Japanese language, culture, and media content. Don’t hesitate to reach out if you have any questions or concerns along the way. Let’s get through the semester together! (Asano)
【実践コース】
Welcome to Jissen! You have learned the basics of media translation in Sogo, and now it is time to face the new challenges of the Professional Course. Here, you will learn various techniques and practical skills needed to become a professional visual media translator. The road is tough, but with the basics under your belt, you have the will and skills to overcome it. And don’t forget to have fun along the way! In Jissen, you’ll experience new genres and media to translate, so enjoy the ride. By the end of it, I hope you’ll have the confidence in yourself as much as we have confidence in you. So let’s do this! (Wada)
【今後どんな作品を手がけたい?】 I would love to translate works that challenge the borders of identity, race, and gender, exemplified by mold-breaking artists such as Chim↑Pom. My passions also include destigmatizing mental health and appreciating street art and murals in the city. I will work from a place of empathy to depict the complex nuances of emotions and stories weaved in each work of art.
【日英翻訳の魅力】 Having lived most of my life abroad, there were times when I rejected my own Japanese identity and consequently Japanese media too. Now, I am finally embracing what Japan has to offer to the rest of the world and to English speakers living in Japan. I also love that subtitles are so accessible and inclusive. I felt less alone during the pandemic when I could watch movies and shows that moved me regardless of the language, thanks to the aid of subtitles. I hope to deliver that same experience to others through my work too.
【What I would like to work on in the future】 My likes: video games, manga, anime (such as works by Makoto Shinkai, Mamoru Hosoda and Studio Ghibli), music, mythology Other things I have knowledge in: piano-playing, music theory, harmonica-playing, singing in a choir, J-pop, Vocaloid, chemical engineering, medical physics, serving in the army, the abacus, badminton, the Chinese language Regardless of the above, I would like to accept any job I can to broaden my horizons!
【Why I chose JVTA and my memories of JVTA】 I learnt of the Japanese-to-English Visualmedia Translation Course from an advertisement by JVTA. Here, we get to learn the translation of various media directly from industry professionals, and receive timely feedback for our work. Furthermore, passing the trial at the end of the course enables us to receive jobs from JVTA. Being someone interested in Japanese-to-English translation, signing up was a no-brainer for me. During the course, I always looked forward to seeing how the lecturers and my classmates dealt with tricky parts in our weekly assignments. I also continue to stay in touch with the new friends I made!