このコースでは、総合コースで学んだ翻訳スキルをプロの仕事で存分に発揮できる力を養います。課題の分量も増え、より実際の受発注に近い環境下での学習となります。
日英映像翻訳科 実践コース (全21回)
1 講義 ボイスオーバー1
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 ドラマにおける演出を解釈していきます。日本のコメディ作品を英語で翻訳していくポイントを学びます。
2 講義 実写劇映画字幕1
講師 デビット・ニスト
内容 実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます。
3 講義 ボイスオーバー2/td>
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 ドキュメンタリーの作品を解釈していきます。元素材に収録されたナレーションの演出をいかに英語ナレーション原稿にしあげていくかを学びます。
4 講義 ゲーム
講師 アーロン・ドッドソン
内容 ファンタジー世界を舞台にしたゲームの構成について解説し、オリジナルの固有名詞やダイアログの表現を学びます。
5 講義 台本
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 英語台本の正しいフォーマットとルールを学びます。英語台本において必要な情報の取捨選択について学びます。
6 講義 実写劇映画字幕2
講師 ノーマン・イングランド
内容 ジャンル映画の作品解釈をしていきます。ジャンル映画のターゲットが求める英語表現やトーン・マナーを学びます。
7 講義 企業VP字幕
講師 中島 美重子
内容 実際の企業ビデオを用いターゲットを意識した情報の取捨選択と適切なトーン・マナーを兼ね備えた英語字幕を学びます。
8 講義 実写劇映画字幕3
講師 ジョナサン・ホール
内容 現代もののファンタジー系実写映画を題材に、作品世界の読解力を強化します。詩の適切な表現方法についてディスカッションを行います。
9 講義 ドキュメンタリー字幕
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 ドキュメンタリーにおける演出意図と作品の構成を分析しながら、人物像を反映した会話表現のスキルを習得します。
10 講義 マンガ
講師 スタンザーニ・ピーニ 詩文奈
内容 学園コメディを題材にして、日本独特のサブカルチャーとパロディの表現を効果的に伝えるための訳出方法を学びます。
11 講義 実写劇映画字幕4
講師 ジョナサン・ホール
内容 実写映画を用い日本語独特な方言や、感情的なセリフ、子供言葉などを英語で訳出していくポイントを学びます。
12 講義 プレスキット/映画祭カタログ
講師 ジョナサン・ホール
内容 配給宣伝用のウェブページと国際映画祭のプログラム解説文を用い、映画のPRに有効な表現、文章のトーンやマナーを学びます。
13 講義 ボイスオーバー3
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 実写ドラマを用い、会話で表現されるユーモアや感情の起伏を訳出するための適切なワードチョイスやトーン設定を学びます。
14 講義 模擬発注1(字幕)
講師 MTC
内容 企業PR用のドラマのメッセージを伝えるための効果的な字幕表現とスポッティングの総合的なスキルを習得します。
15 講義 実写劇映画字幕5
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 長編アニメ作品を題材に、作品解釈に基づいたキャラクターの表現、映像スタイルに合わせたセリフ回しのポイントを学びます。
16 講義 実写劇映画字幕6
講師 アーロン・ドッドソン
内容 戦国時代を舞台にしたSFコメディ作品を題材に、ストーリーに基づいた歴史用語と現代的会話の適切な訳出方法を学びます。
17 講義 実写劇映画字幕7
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 長編アニメ作品を題材に、作品解釈に基づいたキャラクターの表現、映像スタイルに合わせたセリフ回しのポイントを学びます。
18 講義 模擬発注 2(字幕)
講師 MTC
内容 実写映画の作品構成についてのディスカッションと、効果的なスポッティングと字幕表現のための総合演習を行います。
19 講義 企業VP字幕
講師 デビット・ニスト
内容 実際の企業ビデオを用いターゲットを意識した情報の取捨選択と適切なトーン・マナーを兼ね備えた英語字幕を学びます。
20 講義 模擬発注3(字幕)
講師 MTC
内容 ライトノベルの映画化作品を用い、作品読解とキーワードの把握、また効果的なスポッティング・字幕表現のための総合演習を行います。
21 講義 フリーランサーの営業術
講師 新楽 直樹
内容 これまでに得たスキルを生かして「フリーランサーの映像翻訳者」として働くために必要なことやコツをアドバイスします。