日本発のコンテンツを、様々なメディアから世界へ発信するための翻訳スキル基礎を学びます。
正しい解釈、的確で自然な英語へと翻訳する表現力や想力が身に付きます。
日英映像翻訳科 総合コース 1ST SEMESTER (全8回)
1 講義 概略&ストーリーテリング1
講師 デビット・ニスト
内容 テーマに沿って書いた文や映画を通して、作品の構成や読み解き方を学習。映像翻訳に重要な作品読解力を身につけます。
2 講義 プレスキット/映画祭カタログ
講師 ジョナサン・ホール
内容 邦画の海外での上映機会が多い昨今。作品のPR素材や映画祭カタログを使い、海外向けの翻訳のポイントを学びます。
3 講義 英語字幕のルール
講師 MTC
内容 ルールに沿った分かりやすい字幕とは?この講義では長編アニメ作品を使い、英語字幕の基本スキルを学びます。
4 講義 短編映画字幕
講師 デビット・ニスト
内容 「ストーリーテリング」をより深く掘り下げるクラス。短編映画を例に、作品分析の重要性やその方法を把握します。
5 講義 ゲーム1
講師 アーロン・ドッドソン
内容 ゲーム翻訳ならではの作業方法を習得し、限られた情報の中でいかに分かりやすい英訳を作るかを考えていきます。
6 講義 ボイスオーバー
講師 クリスチャン・ストームズ
内容 ドラマ仕立てのCMを使い、ボイスオーバー(吹き替え)翻訳の原稿の書き方とドラマ内での演技の解釈を学びます。
7 講義 実写劇映画字幕1
講師 ジョナサン・ホール
内容 物語が進むに従い、変わっていく登場人物の心情。その細かなニュアンスを汲み取り、的確な表現を探ります。
8 講義 マンガ1
講師 スタンザーニ・ピーニ 詩文奈
内容 日本のマンガは、今や海外でも大人気!そうした海外での需要を理解し、マンガ翻訳の基本や訳し方をおさえましょう。