習得した映像翻訳スキルを、ブラッシュアップするコース。実際の仕事に近い 「模擬発注」を通し、仕事の厳しさや、ノウハウを実践的に身につけるプロ養成講座です。 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
英日映像翻訳科 実践コース (全22回) | |||||||||||
1 | 講義 | 映像翻訳者に求められる資質と基本スキル確認 | |||||||||
講師 | MTC 石井清猛 | ||||||||||
内容 | 映像翻訳者に求められる「6つの資質」を再確認し、自分の翻訳原稿を客観的に見るためのポイントをレクチャーします。 | ||||||||||
2 | 講義 | 作品解釈① | |||||||||
講師 | MTC 相原拓 | ||||||||||
内容 | 総合コース・Ⅰ、ⅠⅠで学んだ「ストーリーストラクチャー」を考えながら、短編映画の一部を字幕翻訳します。 | ||||||||||
3 | 講義 | 字幕翻訳の演習① | |||||||||
講師 | MTC野口博美 | ||||||||||
内容 | 「映像翻訳者に求められる資質と基本スキル確認」での解説をふまえて、字幕原稿のリライトと翻訳を行います。 | ||||||||||
4 | 講義 | 日本語表現力の応用① | |||||||||
講師 | 丸山雄一郎 | ||||||||||
内容 | テーマに基づいたコラムが事前課題。翻訳者に求められる文章の書き方や調べもの、構成のポイントなどを解説します。 | ||||||||||
5 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~リップシンク① | |||||||||
講師 | 前田美由紀 | ||||||||||
内容 | 作品全体の雰囲気やトーン、登場人物のキャラクターにあったセリフを意識して、吹き替え台本を作成します。 | ||||||||||
6 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~リップシンク② | |||||||||
講師 | 前田美由紀 | ||||||||||
内容 | 吹き替え翻訳の総まとめ。実際の仕事に基づいた処理の仕方なども学び、声優が読みやすい台本作りを目指します。 | ||||||||||
7 | 講義 | 日本語表現力の応用② | |||||||||
講師 | MTC 浅川奈美 | ||||||||||
内容 | 英文の資料をもとに、作品の紹介文を日本語でライティング。ポイントを絞って魅力を伝えるために必要な技術を学びます。 | ||||||||||
8 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~ボイスオーバー① | |||||||||
講師 | 小原佳代 | ||||||||||
内容 | 7分程度のドキュメンタリー素材を使い、番組にふさわしい言葉や表現を考えながらボイスオーバー原稿を作成します。 | ||||||||||
9 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~ボイスオーバー② | |||||||||
講師 | MTC 藤田庸司 | ||||||||||
内容 | 「吹き替え翻訳の演習~ボイスオーバー①」とは異なるジャンルの素材を使い、調べものや訳す際に必要な知識を身につけます。 | ||||||||||
10 | 講義 | 字幕翻訳の演習② | |||||||||
講師 | MTC野口博美 | ||||||||||
内容 | コメディドラマの字幕翻訳。全体の構成や登場人物のキャラクター、関係性を考えて、セリフを訳出しましょう。 | ||||||||||
11 | 講義 | 作品解釈② | |||||||||
講師 | MTC 浅川奈美 | ||||||||||
内容 | 事前課題である作品紹介や字幕翻訳を通して、作品解釈を徹底的に学び、これまでの総仕上げを行います。 | ||||||||||
12 | 講義 | 翻訳演習~応用 | |||||||||
講師 | 深井裕美子 | ||||||||||
内容 | インタビュー記事の翻訳から、クライアントが何を望んでいるのかを汲み取り、訳文に反映させる方法を考えます。 | ||||||||||
13 | 講義 | 日英字幕翻訳 | |||||||||
講師 | David Nist | ||||||||||
内容 | 日本の人気ドラマを英訳。作品の流れを考え、海外の人が日本人と同じように楽しめる英語字幕作りを指南します。 | ||||||||||
14 | 講義 | 模擬発注~字幕① | |||||||||
講師 | MTC 藤田庸司 | ||||||||||
内容 | 実践的なルールやスタイルに基づいた課題に取り組む「模擬発注」。イレギュラーなルールの素材を訳してみましょう。 | ||||||||||
15 | 講義 | 字幕制作ソフトの演習 ~上級① | |||||||||
講師 | MTC 石井清猛 | ||||||||||
内容 | 前課題から字幕制作ソフトを使用。改めて使い方のルールを確認しながら、効果的な字幕作りの理論を学びます。 | ||||||||||
16 | 講義 | 模擬発注 ~ボイスオーバー① | |||||||||
講師 | 山根克之 | ||||||||||
内容 | 落ち着いたトーンが求められる作品をボイスオーバー翻訳。プロに求められるレベルの調べものや表現を考えます。 | ||||||||||
17 | 講義 | 字幕制作ソフトの演習 ~上級② | |||||||||
講師 | MTC 藤田奈緒 | ||||||||||
内容 | リアリティ番組をもとに、実践的な字幕制作ソフトの使い方を指南。さまざまなパターンに対応できる力をつけます。 | ||||||||||
18 | 講義 | 模擬発注 ~ボイスオーバー② | |||||||||
講師 | 杉田洋子 | ||||||||||
内容 | 実際の仕事では、チャンネルや作品ごとに独自のルールがあります。そうしたことに配慮したボイスオーバー翻訳をします。 | ||||||||||
19 | 講義 | 模擬発注~字幕② | |||||||||
講師 | MTC 桜井徹二 | ||||||||||
内容 | 数人で1作品を訳す「チーム翻訳」。ここではチーム翻訳を想定し、ほかの人の字幕のチェックポイントを学びます。 | ||||||||||
20 | 講義 | 模擬発注~字幕③ | |||||||||
講師 | MTC 桜井徹二 | ||||||||||
内容 | 「模擬発注~字幕②」で習得したことを生かして、自分の字幕原稿をチェックし、リライトできることを目指します。 | ||||||||||
21 | 講義 | 模擬発注~字幕④ | |||||||||
講師 | MTC 藤田奈緒 | ||||||||||
内容 | ジャンルの異なる2つの素材を通して、ここまでで学んだ知識を再確認。修了生対象トライアルに万全の体制で臨みましょう。 | ||||||||||
22 | 講義 | 仕事のノウハウ ~プロデビューに備えて | |||||||||
講師 | 新楽直樹 | ||||||||||
内容 | デビューを前に準備しておくべきことをレクチャー。映像翻訳という仕事やプロとしての対処方法などを解説します。 | ||||||||||