英語力を気にせず、楽しく映像翻訳の基礎を学習。映画や海外ドラマ、ドキュメンタリー
素材を使用して、字幕や吹き替えなど、 多様な手法を誰でも楽しく学べるコースです。
英日映像翻訳科 総合コース・I 1ST+2ND SEMESTER (全16回)
1 講義 映像翻訳概論~入門
講師 石井 清猛
内容 映像翻訳者は「映像」と「翻訳」のプロであることが必須。 まずは業界の仕組みや制作の工程、手法などについて学びます。
2 講義 翻訳スキルの基礎①
講師 山根 克之
内容 字幕は英文全体の意味が分からなければ作れません。 この講義では「全文訳」の基本的なポイントを学習します。
3 講義 翻訳スキルの基礎②
講師 桜井 徹二
内容 「翻訳スキルの基礎①」で学んだことをふまえながら、 今度は「視聴者にとってわかりやすい翻訳」を考えます。
4 講義 字幕翻訳のルール
講師 相原 拓
内容 字幕翻訳はさまざまなルールに基づいて行われます。 この講義では、事前課題をもとに、ルールの基本を学びます。
5 講義 日英映像翻訳概論と作品解釈
講師 浅川 奈美
内容 たくさんの日本のコンテンツが海外に発信されている昨今。 そうした業界の流れを知り、日英字幕翻訳にも挑戦します。
6 講義 吹き替え翻訳の基礎~ボイスオーバー
講師 藤田 奈緒
内容 外国語の原音を残して日本語のセリフを重ねるボイスオーバー。 情報番組などをこの手法で訳してみましょう。
7 講義 字幕翻訳の基礎①
講師 長尾 絵衣子
内容 映画のあるシーンを題材に、「字幕翻訳のルール」で学んだルールにのっとり、自然なセリフ作りを考えます。
8 講義 字幕翻訳の基礎②
講師 石井 清猛
内容 翻訳をする前にまず知るべきはストーリーの構成です。作品を読み解き、制作者の意図が伝わる字幕を考えます。
9 講義 日英字幕翻訳
講師 デビット・ニスト
内容 「ストーリーの構成」を意識して、日英字幕を作ってみましょう。講義は英語で行いますが、発言は日本語もOKです。
10 講義 吹き替え翻訳の基礎 ~リップシンク
講師 橋本 真砂子
内容 ドラマや映画でよく使われる「リップシンク」(口の動きと声がシンクロする手法)。訳し方と台本の書き方を学習します。
11 講義 日本語表現力の基礎
講師 丸山 雄一郎
内容 映像翻訳者には日本語表現力も重要。この講義では、いくつかの例をもとに日本語表現を考え、力を伸ばす方法を習得します。
12 講義 字幕翻訳の演習①
講師 杉田 洋子
内容 ドキュメンタリーにはさまざまなタイプの作品があります。ここでは、ドキュメンタリー翻訳の基本を指南します。
13 講義 映像翻訳者に求められる英語力
講師 山根克之
内容 英語力強化コース「English Clock」の講師が映像翻訳者に必要なリスニング力や英文解釈力を身につける方法を伝授します。
14 講義 字幕翻訳の演習②
講師 MTC 藤田奈緒
内容 ドラマの宣伝素材であるEPKを翻訳。作品や登場人物など、訳すうえで必要な調べ物についても学習します。
15 講義 字幕制作ソフトの演習~初級
講師 MTC 桜井徹二
内容 字幕制作ソフトの操作方法や、これを使った字幕作りの基本をレクチャー。皆さんの字幕も映像にのせて見ます。
16 講義 映像翻訳者として求められる仕事への対応力
講師 新楽直樹
内容 これからの学習で意識すべき、「マスコミ人」としての映像翻訳者に必要なメディアセンスを身につける方法を指導します。