英語力を気にせず、楽しく映像翻訳の基礎を学習。映画や海外ドラマ、ドキュメンタリー
素材を使用して、字幕や吹き替えなど、 多様な手法を誰でも楽しく学べるコースです。
英日映像翻訳科 総合コース・I 1ST SEMESTER (全6回)
1 講義 映像翻訳概論~入門
講師 石井 清猛
内容 映像翻訳者は「映像」と「翻訳」のプロであることが必須。 まずは業界の仕組みや制作の工程、手法などについて学びます。
2 講義 翻訳スキルの基礎①
講師 山根 克之
内容 字幕は英文全体の意味が分からなければ作れません。 この講義では「全文訳」の基本的なポイントを学習します。
3 講義 翻訳スキルの基礎②
講師 桜井 徹二
内容 「翻訳スキルの基礎①」で学んだことをふまえながら、 今度は「視聴者にとってわかりやすい翻訳」を考えます。
4 講義 字幕翻訳のルール
講師 相原 拓
内容 字幕翻訳はさまざまなルールに基づいて行われます。 この講義では、事前課題をもとに、ルールの基本を学びます。
5 講義 日英映像翻訳概論と作品解釈
講師 浅川 奈美
内容 たくさんの日本のコンテンツが海外に発信されている昨今。 そうした業界の流れを知り、日英字幕翻訳にも挑戦します。
6 講義 吹き替え翻訳の基礎~ボイスオーバー
講師 藤田 奈緒
内容 外国語の原音を残して日本語のセリフを重ねるボイスオーバー。 情報番組などをこの手法で訳してみましょう。