英語力を気にせず、楽しく映像翻訳の基礎を学習。映画や海外ドラマ、ドキュメンタリー 素材を使用して、字幕や吹き替えなど、 多様な手法を誰でも楽しく学べるコースです。 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
英日映像翻訳科 総合コース・I 1ST SEMESTER (全6回) | |||||||||||
1 | 講義 | 映像翻訳概論~入門 | |||||||||
講師 | 石井 清猛 | ||||||||||
内容 | 映像翻訳者は「映像」と「翻訳」のプロであることが必須。 まずは業界の仕組みや制作の工程、手法などについて学びます。 | ||||||||||
2 | 講義 | 翻訳スキルの基礎① | |||||||||
講師 | 山根 克之 | ||||||||||
内容 | 字幕は英文全体の意味が分からなければ作れません。 この講義では「全文訳」の基本的なポイントを学習します。 | ||||||||||
3 | 講義 | 翻訳スキルの基礎② | |||||||||
講師 | 桜井 徹二 | ||||||||||
内容 | 「翻訳スキルの基礎①」で学んだことをふまえながら、 今度は「視聴者にとってわかりやすい翻訳」を考えます。 | ||||||||||
4 | 講義 | 字幕翻訳のルール | |||||||||
講師 | 相原 拓 | ||||||||||
内容 | 字幕翻訳はさまざまなルールに基づいて行われます。 この講義では、事前課題をもとに、ルールの基本を学びます。 | ||||||||||
5 | 講義 | 日英映像翻訳概論と作品解釈 | |||||||||
講師 | 浅川 奈美 | ||||||||||
内容 | たくさんの日本のコンテンツが海外に発信されている昨今。 そうした業界の流れを知り、日英字幕翻訳にも挑戦します。 | ||||||||||
6 | 講義 | 吹き替え翻訳の基礎~ボイスオーバー | |||||||||
講師 | 藤田 奈緒 | ||||||||||
内容 | 外国語の原音を残して日本語のセリフを重ねるボイスオーバー。 情報番組などをこの手法で訳してみましょう。 | ||||||||||