字幕、吹き替え(リップシンク、ボイスオーバー)翻訳はもちろんのこと、日本語の 表現力、フリーとしての対応力など、プロに必要なスキルを徹底的に学ぶコースです。 |
|||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
英日映像翻訳科 総合コース・II (全21回) | |||||||||||
1 | 講義 | 映像翻訳概論 | |||||||||
講師 | 新楽 直樹 | ||||||||||
内容 | 本格的にプロを目指すうえで必要な「6つの資質」を再確認し、総合コース・Ⅱで身につけるべきことを解説します。 | ||||||||||
2 | 講義 | 翻訳演習① | |||||||||
講師 | 深井 裕美子 | ||||||||||
内容 | エンタメ系の記事を訳し、基本的な力を確認すると共に、「仕事としての翻訳」に必要な作業やその重要性を意識します。 | ||||||||||
3 | 講義 | 翻訳演習② | |||||||||
講師 | 深井 裕美子 | ||||||||||
内容 | 誤訳防止には、調べものなど訳出前の工程も大事。小説を訳しながら、そうした流れを理解し、実践できるようにします。 | ||||||||||
4 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~ボイスオーバー① | |||||||||
講師 | 杉田 洋子 | ||||||||||
内容 | ドキュメンタリー独特の落ち着いた雰囲気のナレーション。トーンやマナーに気を配りながら訳出しましょう。 | ||||||||||
5 | 講義 | 字幕翻訳の演習① | |||||||||
講師 | 加藤 亜弓 | ||||||||||
内容 | 情報番組を題材に字幕を作成。情報をもらさず訳す「全文訳」を意識しながら、課題の字幕を比較検討していきます。 | ||||||||||
6 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~リップシンク① | |||||||||
講師 | 瀬谷 玲子 | ||||||||||
内容 | 映画の1シーンを吹き替えの手法で翻訳。総合コース・Ⅰで学んだ吹き替えのルールを復習しながら、台本を作ります。 | ||||||||||
7 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~リップシンク② | |||||||||
講師 | 瀬谷 玲子 | ||||||||||
内容 | キャラクターの設定や書き分けを意識したセリフ作りを考えます。また、今後のトレーニングの方法も指導します。 | ||||||||||
8 | 講義 | 日本語表現力を磨く① | |||||||||
講師 | 新楽 直樹 | ||||||||||
内容 | 良い翻訳原稿を書くためには、「読者・視聴者の目線」での見直しが必要です。本講義では、そのポイントを指南します。 | ||||||||||
9 | 講義 | 翻訳演習③ | |||||||||
講師 | 深井 裕美子 | ||||||||||
内容 | もう一度「全文訳」で翻訳の力をチェック。都合のいいように訳していないか、情報を落としをしていないか確認します。 | ||||||||||
10 | 講義 | 日本語表現力を磨く② | |||||||||
講師 | 新楽 直樹 | ||||||||||
内容 | 「日本語文章表現力を磨く①」のポイントを元にリライト原稿を提出。映像翻訳にも応用できる力を身につけます。 | ||||||||||
11 | 講義 | 作品解釈① | |||||||||
講師 | 浅川 奈美 | ||||||||||
内容 | 翻訳は文の意味を置き換えるだけでなく、作品中の役割もふまえて考えます。ここでは作品を読み解く方法を学びます。 | ||||||||||
12 | 講義 | 日英字幕翻訳 | |||||||||
講師 | デビット・ニスト | ||||||||||
内容 | 日本のショートフィルムを使って日英字幕を作る講義。ストーリーやセリフの意味合いを考えながら取り組みます。 | ||||||||||
13 | 講義 | 字幕翻訳の演習② | |||||||||
講師 | 野口 博美 | ||||||||||
内容 | 台本のように練られていない、ロケやリアリティ番組のセリフ。こうした口語的な表現を字幕翻訳する方法を学びます。 | ||||||||||
14 | 講義 | 字幕制作ソフトの演習 ~中級① | |||||||||
講師 | 石井 清猛 | ||||||||||
内容 | 総合コース・Ⅰの「字幕制作ソフトの演習~初級」で説明した基本を振り返りながら、専用ソフトを使って字幕を作ります。 | ||||||||||
15 | 講義 | 字幕制作ソフトの演習 ~中級② | |||||||||
講師 | 桜井 徹二 | ||||||||||
内容 | ショートフィルムを使い、より実践的な字幕作りを考える講義。セリフが重なっているときなどの対処法について学びます。 | ||||||||||
16 | 講義 | 作品解釈② | |||||||||
講師 | 相原 拓 | ||||||||||
内容 | リアリティー番組を題材に、課題のシーンを理解し、セリフの役割を考えながら字幕を作ることを習得します。 | ||||||||||
17 | 講義 | 字幕翻訳の演習③ | |||||||||
講師 | 加藤 亜弓 | ||||||||||
内容 | 「字幕翻訳の演習②」「作品解釈②」で学んだことをふまえて、ドキュメンタリー番組の字幕翻訳をします。 | ||||||||||
18 | 講義 | 字幕翻訳の演習④ | |||||||||
講師 | 野村 佳子 | ||||||||||
内容 | 総合コース・Ⅰでも学んだ、EPKの字幕翻訳。調べもののほか、こうした素材を訳す上で必要な知識も身につけます。 | ||||||||||
19 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~ボイスオーバー② | |||||||||
講師 | 藤田 奈緒 | ||||||||||
内容 | 4分程度の原稿を作成。カジュアルなトーンの情報番組をもとに、視聴者が聞いてわかりやすいセリフ作りを考えます。 | ||||||||||
20 | 講義 | 吹き替え翻訳の演習 ~ボイスオーバー③ | |||||||||
講師 | 杉田 洋子 | ||||||||||
内容 | 総合コース・IIで学んだボイスオーバー翻訳の総まとめ。調べものや日本語作りに気を配りながら翻訳しましょう。 | ||||||||||
21 | 講義 | フリーランサーとしての働き方 | |||||||||
講師 | 新楽 直樹 | ||||||||||
内容 | これまでに得たスキルを活かして「フリーランスの映像翻訳者」として働くために、必要なことやコツをアドバイスします。 | ||||||||||