News
NEWS
未分類

映像翻訳コンテスト結果発表、オリジナリティ溢れる字幕も紹介

映像翻訳コンテスト結果発表、オリジナリティ溢れる字幕も紹介
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

9月16日(火)、「第18回映像翻訳コンテスト」の結果が発表されました。
各賞を受賞された皆さん、おめでとうございます!

 ★最優秀賞
洋画部門 岡部優里さん 
邦画部門 吉田祥子さん

 ★優秀賞
洋画部門 小池綾さん 
邦画部門 甲野久美さん

公式サイトでは、ディレクターによる総評、訳例と解説が公開されています。
http://www.alc.co.jp/jimaku/

 
映像翻訳の面白さや奥深さは、答えが一つではないところにあります。今回は惜しくも受賞を逃した皆さんの字幕の中にも、「これは!」と思わず目を引く字幕が多く見られました。そこで今回は選考したディレクターに聞いた、“オリジナリティ溢れる字幕たち”を解説とともにご紹介します。

 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━●
★洋画部門 『プロミスト・ランド』http://www.promised-land.jp/
まずは課題となったシーンをご紹介しましょう。

(1)ダスティン:You like your job, Steve?
(2)ダスティン:You love what you do?
(3)スティーヴ:Yeah.
(4)スティーヴ:On days like this, yeah I do.
(5)スティーヴ:Thanks, Jess’. Hey, get my friend a beer as well…

大手エネルギー会社の幹部候補であるスティーヴの仕事は、各地の地下に眠る良質なシェールガスの採掘権を得ること。シェールガスの採掘によって、不況で疲弊した農業の町が救われると信じるスティーヴは、仕事に誇りと生きがいを感じている。そんなある日、スティーヴは立ち寄ったバーで採掘に反対する環境活動家のダスティンに声をかけられる。

訳例とポイント解説はこちらでチェック!
http://www.alc.co.jp/jimaku/#youga
 

では、いよいよオリジナリティ溢れる字幕を紹介します。
 ──────────────────────────────
 (2)You love what you do?
【訳例】やり甲斐は?
【オリジナリティ溢れる字幕】
①ゾッコンか? (30代 東京)
②天職だと? (20代 神奈川)

 ──────────────────────────────
 【解 説】MTC 藤田庸司ディレクター
 ──────────────────────────────
原文のニュアンスをしっかりとらえてはいますが①は少々原文を膨らませ過ぎ、②もやや演出が過剰で言い過ぎかなという印象を受けます。ただ、時に番組を盛り上げる要素にもなるので、映像翻訳にはこうした豊かなイマジネーションもとても大切です。こういう発想ができる人はよい字幕がつくれる素質があると思います。
 ──────────────────────────────
 (5)Thanks, Jess’. Hey, get my friend a beer as well…
【訳例】ありがとう 彼にもビールを
【オリジナリティ溢れる字幕】
どうも※彼にも一杯頼むよ(30代 東京)

 ──────────────────────────────
 【解 説】MTC 藤田庸司ディレクター
 ──────────────────────────────
映像でビールは映っているので、必ずしもビールという単語を出さなくても良い場合もあります。一杯などと表現することで、よりナチュラルな会話が生まれます。

 
★邦画部門 『思春期ごっこ』 http://www.sishunki-g.com/
まずは課題となったシーンをご紹介しましょう。
(1)鷹音:ねぇ、三佳。
(2)鷹音:三佳はさ、キスってどう思う?
(3)三佳:え?何、急に?
(4)鷹音:いや、あの、園子(そのこ)がしたって。
(5)三佳:あ~。聞いた。

鷹音と三佳は同じ女子校に通う中学三年生。鷹音は、親友の三佳に友情を超えた感情を抱いている。同級生の恋愛事情を話題に、鷹音は三佳の気持ちを探ろうとする。

訳例とポイント解説はこちらでチェック!
http://www.alc.co.jp/jimaku/#houga
 

ではいよいよオリジナリティ溢れる字幕を紹介します。
 ──────────────────────────────
(2)鷹音:三佳はさ、キスってどう思う?
【訳例】Um, how do you feel about kissing?

【オリジナリティ溢れる字幕】
Do you ever dream of your first kiss? (20代 埼玉)

 ──────────────────────────────
 【解 説】映像翻訳アカデミー 相原 拓ディレクター
 ──────────────────────────────
年頃の中学生だったら考えるだろうな、という感情をうまく捉えていると思います。ただ、原文の控えめな尋ね方に比べてやや大胆すぎる印象なので惜しいですね。
 ──────────────────────────────
(4)鷹音:いや、あの、園子(そのこ)がしたって。
【訳例】It’s just that I heard Sonoko kissed a boy.

【オリジナリティ溢れる字幕】No reason, I just heard that Sonoko kissed.(20代 千葉)
 ──────────────────────────────
 【解 説】映像翻訳アカデミー 相原 拓ディレクター
 ──────────────────────────────
No reasonを入れたのが効果的だったので目に留まりました。戸惑いを隠すために「特に理由があって聞いたわけじゃないよ」とはっきりと否定する感じが自然に表現できていますね。

 

いかがでしたか?
練りに練られたセリフには、訳例とは少し違っていても応募者の皆さんの感性と努力が光る力作が溢れていました。来年もぜひ、チャレンジしてみてください!

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page