News
TOP NEWS
紅茶を片手にロシアの映像作品を楽しむ会 ~気軽にロシアの映像の魅力に触れる~

紅茶を片手にロシアの映像作品を楽しむ会 ~気軽にロシアの映像の魅力に触れる~

05.17.2019 TYO

突然ですが、ロシ[…]

more >
映像翻訳者として活躍する講師が語る! 語学力だけではない字幕の極意とは?

映像翻訳者として活躍する講師が語る! 語学力だけではない字幕の極意とは?

05.17.2019 LA

「翻訳に必要な[…]

more >
ダマー国際映画祭2019でJVTA修了生が字幕を手がけた2作品がW受賞!!

ダマー国際映画祭2019でJVTA修了生が字幕を手がけた2作品がW受賞!!

05.17.2019 TYO

5月10日(金)から11[…]

more >
大解剖!ニッポン・コネクション

大解剖!ニッポン・コネクション

05.17.2019 TYO

1999年、ドイツ。[…]

more >
模範市民、キレる!『スノー・ロワイヤル』の予告編

模範市民、キレる!『スノー・ロワイヤル』の予告編

05.16.2019 CO

【最近の私】5/31~6[…]

more >
ダマー国際映画祭が東京で初開催! 字幕を手がけた修了生が語る上映作品の魅力とは

ダマー国際映画祭が東京で初開催! 字幕を手がけた修了生が語る上映作品の魅力とは

05.10.2019 TYO

物語の持つ力を[…]

more >
明けの明星が輝く空に 第112回:特撮俳優列伝19 小林夕岐子

明けの明星が輝く空に 第112回:特撮俳優列伝19 小林夕岐子

05.09.2019 CO

【最近の私】知り[…]

more >
【コラム】JUICE #18「『7つの習慣』を読む(ただし、格闘技しながら!)」●小笠原尚軌

【コラム】JUICE #18「『7つの習慣』を読む(ただし、格闘技しながら!)」●小笠原尚軌

05.09.2019 BLG

昨年末、「K-1アマ[…]

more >
【コラム】JUICE #17「タイムマシンに乗って 昭和~平成~令和」●小笠原ヒトシ

【コラム】JUICE #17「タイムマシンに乗って 昭和~平成~令和」●小笠原ヒトシ

05.09.2019 BLG

「子供のころに戻[…]

more >
★2019GW特別企画 先輩翻訳者からスキルアップ法 【吹き替え編】瀬尾友子さん

★2019GW特別企画 先輩翻訳者からスキルアップ法 【吹き替え編】瀬尾友子さん

04.26.2019 TYO

★2019GW特別企画 先[…]

more >
★2019GW特別企画 先輩翻訳者から学ぶスキルアップ法 【字幕編】岩辺いずみさん

★2019GW特別企画 先輩翻訳者から学ぶスキルアップ法 【字幕編】岩辺いずみさん

04.26.2019 TYO

★2019GW特別企画 先[…]

more >
★GW2019特別企画 先輩翻訳者から学ぶスキルアップ法 【出版翻訳・台本翻訳編】小林美麗さん

★GW2019特別企画 先輩翻訳者から学ぶスキルアップ法 【出版翻訳・台本翻訳編】小林美麗さん

04.26.2019 TYO

★GW2019特別企画 先[…]

more >
extracurricular lessons

映像翻訳Web講座受講生限定企画 『教室で学ぶ映像翻訳』~さまざまな訳例から学ぶ字幕翻訳のポイント~

「映像翻訳Web講座」は、パソコンさえあれば自宅にいながらマイペースで映像翻訳が学べるメリットがあります。その一方で、クラスメイトの訳例が見られない、講師にその場で質問できない、相談できる仲間が周りにいない、といった通学コースとの違いがあるのも事実。そこで今回、映像翻訳Web講座受講生・修了生を対象に、教室での講義と懇親会をセットにした課外講座を開催します。

120分でマスター! 最強の調べもの術

この講座では、MTCで受注したドキュメンタリーのボイスオーバー作品を題材に使いながら、訳文のクオリティーを保つために欠くことができない調べ物について学びます。

英文法の「分かったつもり」を「分かった!」にする  【関係詞編】

本シリーズでは意外とミスしやすい英文法をお教えします。当校English Clock主任講師の山根克之先生が、訳文を生き生きさせるうえで大切な英文法をテーマ別に分かりやすく解説。より“伝わる”訳文を作るスキルを習得できます。 文の構造が正しく把握できない。原文に込められたニュアンスが理解できない…。そんな壁を乗り越えるのに必ず役立つ講座です!

【2019年6月】字幕制作ソフトの使い方(英日・日英)

本講座は、字幕制作ソフト SST G1の操作と、実務で役立つ機能や使い方を学ぶ講座です。英日・日英コースで学んだ基本操作(ソフトの起動、映像の読み込みからスポッティング)の復習に加えて、実務で必要となる機能やテクニックを指南。実際の仕事で使用するために最低限必要となるノウハウを身につけられる内容となります。

【2019年6月】JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン “作品解釈”

Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催しています。通学コースと同じように教室で他の参加者と一緒に講義を受けられる貴重な機会です。

【2019年6月】スポッティング講座(英日)

本講座は、すでにスポッティング・ハコ切りの基本について学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事を見すえてより実践的なスキルを身につけるための講座です。字幕制作ソフト SST G1を使って前課題を提出していただき、講座内では実務を想定したフィードバックを行います。

【終了しました】日英映像翻訳者のためのトーン、キャラクター書き分けマスター講座

本講座は、日英映像翻訳科の実践コース修了生を対象に英語字幕におけるトーンやキャラクターの書き分け方のコツを伝授します。視聴者が見て違和感のない字幕には、作品全体の雰囲気に合ったトーンと、登場人物の性別や年齢、職業、性格などにふさわしい言葉遣いが不可欠です。

【終了しました】TOEIC(IP)テスト

TOEIC「Institutional Program(IPテスト)」とは ■試験内容、評価法はすべて公開TOEICに準じ、協会が行った採点結果が通知されます。(一括して学校に届きます) ■「公式認定証」は発行されません。ただし、得点は協会認定のものですので、履歴書等に記載できます。 ■公開テストに比べ、受講料が安価です。

(終了しました)【2019年4月】作品解釈ワークショップ

受講生・修了生の皆さんからいただく質問のひとつに、「作品解釈をどんなふうに翻訳に生かせばよいのか分からない」というものがあります。この講座では、現在勉強中の皆さん、コースを修了してトライアル合格を目指している皆さんを対象に、映像翻訳者に欠かせないスキル、「作品の全体像をつかみ、翻訳に反映させる方法」を学びます。

【終了しました】映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー

プロとして活躍中の映像翻訳者から直接話を聞ける「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー(略して“これセミ”)」。JVTA開校当初から毎期開催している人気講座です。