News
TOP NEWS
2016年11月 日英オープントライアル合格者発表

2016年11月 日英オープントライアル合格者発表

12.01.2016 TYO

合格者3名、次点8名。 ※以下敬称略
  ■合格者: 丸山恵美 受験番号 11 受験番号 13
  ■次[…]

more >
2016年11月 英日オープントライアル合格者発表

2016年11月 英日オープントライアル合格者発表

12.01.2016 TYO

合格者3名、次点16名です。 ※以下敬称略
  ■合格者: 野村悠 松浦知子(Web) 受験番号459(Web)
&nb[…]

more >
修了生が英語字幕を担当 映画『躍る旅人−能楽師・津村禮次郎の肖像』が関西で劇場公開

修了生が英語字幕を担当 映画『躍る旅人−能楽師・津村禮次郎の肖像』が関西で劇場公開

12.01.2016 TYO

ドキュメンタリー映画『躍る旅人−能楽師・津村禮次郎の肖像』(三宅流監督)が12月3日(土)から京都シネマにて公開されます[…]

more >
発見!キラリ 「素敵な引用文」

発見!キラリ 「素敵な引用文」

12.01.2016 BLG

12月のテーマ:ご褒美
  何かの会話のおりに、小説や詩の一片を暗誦できたりしたらいいなと思う。小説でも、最[…]

more >
~ヒット映画・ドラマから考える~ コメディの翻訳はやっぱり難しい⁉ PART2

~ヒット映画・ドラマから考える~ コメディの翻訳はやっぱり難しい⁉ PART2

12.01.2016 TYO

コメディ作品の翻訳の難しさやヒントを人気作品のセリフから考えてみようというこの企画。今週は『フレンズ』からもう1シーン[…]

more >
日英映像翻訳者 キャッチポール若菜さんインタビュー

日英映像翻訳者 キャッチポール若菜さんインタビュー

11.30.2016 TYO

映画やドラマなど、日本のコンテンツに英語字幕を付ける映像翻訳者は、何がきっかけでこの道を選んだのか? また映像翻訳の魅[…]

more >
~ヒット映画・ドラマから考える~ コメディの翻訳はやっぱり難しい⁉

~ヒット映画・ドラマから考える~ コメディの翻訳はやっぱり難しい⁉

11.25.2016 TYO

海外のコメディ映画やドラマは、レンタルビデオ店や動画配信サイトなどでも人気ジャンル。それだけに翻訳の依頼も数多くあり[…]

more >
これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第25回 “11.22.63”

これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第25回 “11.22.63”

11.24.2016 BLG

今、アメリカ発のテレビドラマが最高に熱い。民放系、ケーブル系各社に[…]

今週の1本  『スクール・オブ・ロック』

今週の1本  『スクール・オブ・ロック』

11.24.2016 BLG

11月のテーマ:誓い
  分福茶釜やツツジで知られる群馬県南東部に位置する館林市。歴史ある寺社が点在し、かつ[…]

more >
留学生に聞く!<br /> ロサンゼルス校で学ぶ魅力とは?<後編>

留学生に聞く!
 ロサンゼルス校で学ぶ魅力とは?<後編>

11.18.2016 LA

ロサンゼルス校で学んでいる留学生たちに集まってもらい開催した座談会。前回のレポートでは、現地での生活について語っても[…]

more >
希望は、死なない。『ローグ・ワン/スター・ウォーズ・ストーリー』の予告編

希望は、死なない。『ローグ・ワン/スター・ウォーズ・ストーリー』の予告編

11.18.2016 CO

【最近の私】お気に入りの映画館、新宿武蔵野館がリニューアルしました。これからも通いたいと思います。
  去[…]

more >
修了生のニールセン北村朋子さんがデンマークで活躍! 『世界の車窓から』コーディネートを担当

修了生のニールセン北村朋子さんがデンマークで活躍! 『世界の車窓から』コーディネートを担当

11.17.2016 TYO

約500基の風車があり、風量発電が盛んなことで今注目を集めているデンマークのロラン島。この島で日本とデンマークの架け橋と[…]

more >
extracurricular lessons

アメリカの「笑い」の秘密 こはたあつこが語るコメディを訳すための極意

『王様のブランチ』の映画コーナーの初代担当を務め、現在はロサンゼルス在住の映画コメンテーターとして活躍するこはたあつこ氏。数年前からはスタンダップコメディアンとしての活動も始め、全米のコメディクラブでステージにも立っています。そんなこはた氏が新旧のコメディ映画やいまアメリカで人気のコメディアンなどから、アメリカ人にとっての「笑い」を語る。他では聞くことのできない貴重な機会です。

吹き替え台本はこう作る 現役・吹き替え演出家が教える絶対に外せないポイント

吹き替え翻訳は字幕翻訳と根本的に何が違うのか?うまい吹き替え原稿とそうでない原稿の差は何か?今回の特別公開セミナーでは、吹き替え翻訳の理想の姿に迫ります。講師に迎えるのは吹き替え版制作の演出家として現役で活躍する乃坂守蔵氏です。

JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン

※この講座はWeb講座受講生・修了生限定です。Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催します。

【2016年12月】英日トライアル対策講座「作品解釈で字幕翻訳の壁を乗り越える」

「Q&Aセッション」でよくある質問のひとつに、「作品解釈をどんなふうに翻訳に生かせばよいのか分からない」というものがあります。この講座では、英日映像翻訳科・実践コース修了生の皆さんを対象に、トライアルの合否を分けるポイント「作品の全体像をつかみ、翻訳に反映させる方法」を学びます。今のうちに疑問を解消し、次回のトライアルに備えましょう!

「英語字幕を生き生きさせる英文法」シリーズ Part1 noun編

★Part1のテーマは冠詞+単数複数形<noun編>。英文を読むときには全く問題無くても英文を書く時に意外と迷ってしまうaとtheの使い分けや、単数形と複数形の使い分け。これらを間違えてしまうだけで英語字幕の意味やニュアンスが変わってしまいます。どういった判断基準で使い分ければよいのかお教えいたします。

【2016年12月期】英日字幕制作ソフト講座 アドバンス編

本講座は、すでに字幕制作ソフトについて学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事で使えるレベルのスキルを身につけられるよう、より実践的な内容を学習します。

「英語字幕を生き生きさせる英文法」シリーズ Part2 verb編

★Part2のテーマは時制+能動態受動態<verb編>。日本語と異なる時制の表現の細かな使い分け。「~(さ)れる」という受け身の表現が英語に比べて多い日本語を、自然な英訳をするために必要な能動態と受動態の状況に応じた使い分け。英語字幕をすんなり視聴者に理解してもらうために大切な文法をお教えします。

【2017年1月期】英日字幕制作ソフト講座 プロフェッショナル編

講義ではSST G1を使用。普段あまり使わない機能や、意外と知られていない便利な操作方法など、映像翻訳者には必須の字幕制作ソフトSST G1のすべてを知り、使いこなす方法を指南します。また、「プロフェッショナル編」では、字幕収録の現場についてもレクチャー。実際のスタジオの様子や使用している素材などを見ながら、プロだからこそ知っておきたい業界情報について解説します。

日英トライアル 2016年11月

日英実践コース修了生対象のオープントライアルを開催します。トライアル結果発表後にQ&Aセッションを実施し、サンプル原稿および学習指針に関する質疑応答を行います。字幕・吹き替えなど、活躍の場を確実に広げることのできるチャンスです。また翻訳のスキルアップや学習のモチベーション向上に役立てることもできますので、振るってご参加ください。