News
TOP NEWS
【3/25(月)&3/27(水) 開催!】プロの翻訳者としてのキャリアが見える!「英日映像翻訳科説明会」

【3/25(月)&3/27(水) 開催!】プロの翻訳者としてのキャリアが見える!「英日映像翻訳科説明会」

03.15.2019 TYO

◆2019年4月期 受[…]

more >
【4月4日(木)開催】ママキャリ×映像翻訳 大好きな映画 海外ドラマを仕事にする!

【4月4日(木)開催】ママキャリ×映像翻訳 大好きな映画 海外ドラマを仕事にする!

03.15.2019 TYO

【4月4日(木)開催[…]

more >
これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第53回 “BARRY”

これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第53回 “BARRY”

03.14.2019 BLG

    more >
「妖怪」は日本のマンガを読み解くキーワード 翻訳のプロがその奥深さを英語で解説

「妖怪」は日本のマンガを読み解くキーワード 翻訳のプロがその奥深さを英語で解説

03.14.2019 TYO

海外で人気の高い日[…]

more >
いま、孤独が、最強の武器となる。『ザ・フォーリナー/復讐者』の予告編

いま、孤独が、最強の武器となる。『ザ・フォーリナー/復讐者』の予告編

03.14.2019 CO

【最近の私】『カメ[…]

more >
【コラム】JUICE #10「最初に見た日本、これから見たい『日本』」●シュト・アンナ

【コラム】JUICE #10「最初に見た日本、これから見たい『日本』」●シュト・アンナ

03.14.2019 BLG

受講生、修了生の[…]

more >
『アリータ:バトル・エンジェル』の吹き替え翻訳を前田美由紀講師が手がけています!

『アリータ:バトル・エンジェル』の吹き替え翻訳を前田美由紀講師が手がけています!

03.07.2019 TYO

現在公開中の映画『[…]

more >
明けの明星が輝く空に 第110回:特撮俳優列伝17 冷泉公裕

明けの明星が輝く空に 第110回:特撮俳優列伝17 冷泉公裕

03.07.2019 CO

【最近の私】実は去[…]

more >
アイスランド発の話題作『たちあがる女』が劇場公開! 字幕は修了生の岩辺いずみさん

アイスランド発の話題作『たちあがる女』が劇場公開! 字幕は修了生の岩辺いずみさん

03.07.2019 TYO

北欧アイスランドか[…]

more >
extracurricular lessons

【3月30日(土)開催】スポオタの生き方、徹底検証! ~スポーツ愛と語学力をキャリアに生かす~

語学力を生かせるキャリアを見つけるためのヒントになるイベント「グローバルスキル能力開発ラボ」を開催。毎回異なるテーマで、その道のプロたちに経験談や求められるスキルを語ってもらいます。今回のテーマは「スポーツ」。スポーツメディアで活躍するお二人を招き、翻訳や業界の裏側を徹底的に探ります。あなたのキャリアのヒントが見つかるはず!

【2019年2月】プロは原文をどう読み解けばいいのか  目指すべき訳文づくりのポイント

この講座では、English Clock主任の山根克之講師がポイント別の演習を通じて英日翻訳のプロセスを具体的に解説。英文解釈力に自信がない方は、弱点を知り克服するチャンスです。ぜひ、ご参加ください。

日英映像翻訳者のためのトーン、キャラクター書き分けマスター講座

本講座は、日英映像翻訳科の実践コース修了生を対象に英語字幕におけるトーンやキャラクターの書き分け方のコツを伝授します。視聴者が見て違和感のない字幕には、作品全体の雰囲気に合ったトーンと、登場人物の性別や年齢、職業、性格などにふさわしい言葉遣いが不可欠です。

TOEIC(IP)テスト

TOEIC「Institutional Program(IPテスト)」とは ■試験内容、評価法はすべて公開TOEICに準じ、協会が行った採点結果が通知されます。(一括して学校に届きます) ■「公式認定証」は発行されません。ただし、得点は協会認定のものですので、履歴書等に記載できます。 ■公開テストに比べ、受講料が安価です。

映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー

プロとして活躍中の映像翻訳者から直接話を聞ける「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー(略して“これセミ”)」。JVTA開校当初から毎期開催している人気講座です。

【2019年4月】作品解釈ワークショップ

受講生・修了生の皆さんからいただく質問のひとつに、「作品解釈をどんなふうに翻訳に生かせばよいのか分からない」というものがあります。この講座では、現在勉強中の皆さん、コースを修了してトライアル合格を目指している皆さんを対象に、映像翻訳者に欠かせないスキル、「作品の全体像をつかみ、翻訳に反映させる方法」を学びます。

【2019年4月】字幕制作ソフトの使い方(英日・日英)

本講座は、字幕制作ソフト SST G1の操作と、実務で役立つ機能や使い方を学ぶ講座です。英日・日英コースで学んだ基本操作(ソフトの起動、映像の読み込みからスポッティング)の復習に加えて、実務で必要となる機能やテクニックを指南。実際の仕事で使用するために最低限必要となるノウハウを身につけられる内容となります。

終了しました【2019年2月】スポッティング講座(英日)

本講座は、すでにスポッティング・ハコ切りの基本について学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事を見すえてより実践的なスキルを身につけるための講座です。字幕制作ソフト SST G1を使って前課題を提出していただき、講座内では実務を想定したフィードバックを行います。

【終了しました】映像翻訳Web講座受講生限定企画 『教室で学ぶ映像翻訳』~さまざまな訳例から学ぶ字幕翻訳のポイント~

「映像翻訳Web講座」は、パソコンさえあれば自宅にいながらマイペースで映像翻訳が学べるメリットがあります。その一方で、クラスメイトの訳例が見られない、講師にその場で質問できない、相談できる仲間が周りにいない、といった通学コースとの違いがあるのも事実。そこで今回、映像翻訳Web講座受講生・修了生を対象に、教室での講義と懇親会をセットにした課外講座を開催します。

【終了しました】120分でマスター! 最強の調べもの術

この講座では、MTCで受注したドキュメンタリーのボイスオーバー作品を題材に使いながら、訳文のクオリティーを保つために欠くことができない調べ物について学びます。