News
TOP NEWS
今週の1本 『チャーリーとチョコレート工場』

今週の1本 『チャーリーとチョコレート工場』

02.24.2017 BLG

2月のテーマ:スイーツ
  僕がチョコレートを好んで食べるようになったのは大人になってからだ。子供の頃からケ[…]

more >
修了生が吹き替え翻訳を自らディレクション~作品選定から台本作成、収録、編集、アップまで~

修了生が吹き替え翻訳を自らディレクション~作品選定から台本作成、収録、編集、アップまで~

02.24.2017 TYO

修了生の二階堂峻さんは、映像編集や実務翻訳の経験を活かして2016年7月に翻訳チームCultural Life(カルチュアルライフ)を[…]

more >
これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第28回 “American Crime Story: The People v. O.J. Simpson”

これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第28回 “American Crime Story: The People v. O.J. Simpson”

02.22.2017 BLG

今、アメリカ発のテレビドラマが最高に熱い。民放系、ケーブル系各社に[…]

特別公開セミナー「翻訳者が絶滅するって本当ですか?」を3/20(祝・月)に開催

特別公開セミナー「翻訳者が絶滅するって本当ですか?」を3/20(祝・月)に開催

02.21.2017 TYO

2016年12月、アルクから出版された書籍『翻訳というおしごと』(アルク刊)。25年にわたり翻訳者として活躍する実川元子さん[…]

more >
第89回アカデミー賞ノミネート作品の字幕を修了生が手がけました!!

第89回アカデミー賞ノミネート作品の字幕を修了生が手がけました!!

02.19.2017 TYO

2月26日(日本時間は27日)、第89回アカデミー賞が発表されます。今年のノミネート作品の中の3本の日本語字幕をJVTAの修了生[…]

more >
【修了生の活躍】映画、ドラマ、書籍など幅広く手がけています!

【修了生の活躍】映画、ドラマ、書籍など幅広く手がけています!

02.19.2017 TYO

日本映像翻訳アカデミーの修了生の皆さんは幅広い分野で活躍しています。映画やドラマ以外にもWEBサイト、書籍などそのジャン[…]

more >
English Clockから2017年1月のトライアル 合格・次点が6名!!

English Clockから2017年1月のトライアル 合格・次点が6名!!

02.17.2017 TYO

2017年1月のトライアルでは、English Clockの受講生・修了生から合格・次点が6名と大健闘!! そこで今回は、見事合格された[…]

more >
発見!キラリ  Magical Treats

発見!キラリ Magical Treats

02.16.2017 BLG

2月のテーマ:スイーツ
 
  Chocolate Frogs that leap from their package if you dawdle. Bertie B[…]

more >
【悪役コラム】ホラー映画の殺人鬼が対決!『フレディVSジェイソン』

【悪役コラム】ホラー映画の殺人鬼が対決!『フレディVSジェイソン』

02.16.2017 CO

【最近の私】今年のアカデミー賞は『ラ・ラ・ランド』と、メル・ギブソン久々の監督作『ハクソー・リッジ』が気になります。[…]

more >
ロシア音楽映画・映像フェスティバルの担当ディレクターが語る  「これからのJVTAが目指すイベントの形(かたち)」

ロシア音楽映画・映像フェスティバルの担当ディレクターが語る 「これからのJVTAが目指すイベントの形(かたち)」

02.10.2017 TYO

音楽と映像がミックスした作品を世界中から募集する映像祭に挑戦したい (ナターリア・ユルカーノヴァ)
  受[…]

more >
東京校修了生の宮本和子さんがロサンゼルス校へ1週間のプチ留学!

東京校修了生の宮本和子さんがロサンゼルス校へ1週間のプチ留学!

02.09.2017 LA

2017年がスタートして1カ月が過ぎましたが、すでに新たなことにチャレンジした修了生がいます。JVTA東京校で映像翻訳のウェブ[…]

more >
サイレント映画『女ハムレット』の字幕を担当 修了生・土岐美佳さんインタビュー

サイレント映画『女ハムレット』の字幕を担当 修了生・土岐美佳さんインタビュー

02.09.2017 TYO

北欧5カ国(ノルウェー、スウェーデン、デンマーク、フィンランド、アイスランド)の映画やアート、音楽、食などを楽しめる総[…]

more >
extracurricular lessons

翻訳者が絶滅するって本当ですか?
~AI時代到来でも輝く翻訳者になるために

本セミナーでは、『翻訳というおしごと』(アルク刊)の著者・実川元子さんをゲストに迎え、JVTAの映像翻訳ディレクター 藤田奈緒との対談形式で、翻訳のジャンルを問わず、これからの世の中で生き残っていける翻訳者になるためのヒントを探っていきます。

【2017年3月】日英字幕制作ソフト講座

本講座は、すでに字幕制作ソフトについて学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事で使えるレベルのスキルを身につけられるよう、より実践的な内容を学習します。

映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー

プロデビューを果たし、現在活躍中の翻訳者から直接話を聞ける人気の課外講座「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー(略して“これセミ”)」。今回は、映像翻訳という仕事に対する情熱を燃やし続け、軽やかに楽しみながらプロフェッショナルとしての道をまい進し続ける4人のパネラーをお招きします。

TOEIC(IP)テスト

TOEIC「Institutional Program(IPテスト)」とは ■試験内容、評価法はすべて公開TOEICに準じ、協会が行った採点結果が通知されます。(一括して学校に届きます) ■「公式認定証」は発行されません。ただし、得点は協会認定のものですので、履歴書等に記載できます。 ■公開テストに比べ、受講料が安価です。

【2017年3月】120分でマスター! 最強の調べもの術

この講座では、MTCで受注したドキュメンタリーのボイスオーバー作品を題材に使いながら、訳文のクオリティーを保つために欠くことができない調べ物について学びます。効率的な調べ方や申し送りの書き方など、プロの翻訳者に必須とされる基本スキルはもちろん、そこからさらに一歩踏み込んで、調べて得た知識を訳文に効果的に反映するテクニックを学習します。

JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン

※この講座はWeb講座受講生・修了生限定です。Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催します。

【2017年3月】英日トライアル対策講座「作品解釈で字幕翻訳の壁を乗り越える」

「Q&Aセッション」でよくある質問のひとつに、「作品解釈をどんなふうに翻訳に生かせばよいのか分からない」というものがあります。この講座では、英日映像翻訳科・実践コース修了生の皆さんを対象に、トライアルの合否を分けるポイント「作品の全体像をつかみ、翻訳に反映させる方法」を学びます。今のうちに疑問を解消し、次回のトライアルに備えましょう!

【2017年2月】英日字幕制作ソフト講座 アドバンス編

本講座は、すでに字幕制作ソフトについて学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事で使えるレベルのスキルを身につけられるよう、より実践的な内容を学習します。

プロは原文をどう読み解けばいいのか  目指すべき訳文づくりのポイント

この講座では、これまで4回のシリーズで開催してきた「英文解釈力養成講座」の内容を1回完結で学べます。English Clock主任の山根克之講師がポイント別の演習を通じて具体的に解説。英文解釈力に自信がない方は、弱点を知り克服するチャンスです。ぜひ、ご参加ください。

『英語字幕PROゼミ(大阪アジアン映画祭 )』

このたび日本映像翻訳アカデミーでは、今年3月に大阪で開催される日本映画・アジア映画をフィーチャーした大阪アジアン映画祭とタイアップし、日英映像翻訳実践コースの修了生を対象に、ゼミ方式の講座を開講いたします。