News
NEWS
eventinTYO

※終了しました※「面白い」をどう引き出す?!日本のバラエティ・お笑い番組のローカライゼーションの世界

※終了しました※「面白い」をどう引き出す?!日本のバラエティ・お笑い番組のローカライゼーションの世界
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2024
~言葉で遊ぶ!クリエイティブな映像翻訳の世界の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら


2024年2月26日(月)19:30-20:30 ※日本時間 ※終了しました
リモート開催/参加無料


日本式のユーモアを英語で海外のファンに伝えるには?
動画配信サービスを中心に世界中で人気を博している日本のバラエティ番組やお笑い番組。今回はそのローカライゼーションについて詳しく紹介します。登壇するのは、コメディーの翻訳も含めて日英映像翻訳の経験が豊富な講師2名。業界の概要、海外で人気の番組とその人気の理由、そしてそのような番組を翻訳する際にポイントとなる点を解説していきます。ボケとツッコミなど特徴的な表現も多い日本語のコメディーの英訳テクニック、お笑い番組に出てくるジョークやユーモアの英訳のアプローチなどを実例を交えながら紹介します。日英映像翻訳を学ぶ方にとってはもちろん、日本のお笑い・バラエティ番組が好きな方にも必見の内容です。ぜひ奮ってご参加ください。
※全編英語で行いますが、セミナー内でのご質問は日本語でも受け付けます。

Seminar Introduction:
In recent years, we’ve seen Japanese variety shows and comedy programs boom in popularity worldwide. Open up Netflix, and you’re bound to see some Japanese comedy content that you wouldn’t have seen even 5 or 10 years ago. In this seminar, two Japanese-English media translation instructors explore what localization looks like when it comes to Japanese comedy and variety programs. We’ll take a look at the overview of the industry, and delve into the intricacies of the translation process for such content. Using real-life examples, we’ll examine how the distinctive features of Japanese comedy like “boke” and “tsukkomi” get translated into English. Whether you have an interest in translating comedy and variety shows, or are learning Japanese-English video translation in general, this is a seminar you won’t want to miss!



【こんな方におススメ!】
・日本語から英語への翻訳にご興味がある方
・英日の受修講生で日英にご興味がある方
・日英の受講生、修了性
・翻訳力をもっと磨きたい方 など
・日本のお笑い、バラエティ番組が好きな方

This seminar is for:
– Those interested in Japanese-to-English translation
– Graduates of our English-to-Japanese course who are interested in Japanese-to-English translation
– Current students and graduates of our Japanese-to-English course
– Those looking to improve their translation skills etc.
– Those who enjoy Japanese comedy and variety shows

【内容】
1.海外で人気の日本のお笑い/バラエティ番組とは?
・日本のお笑い/バラエティ番組の配信の現状。
・英語字幕、英語吹き替えで見られる番組の紹介。
・ジャンルとしての人気の理由。
2.実際の翻訳例を見てみよう!
・「ボケツッコミ」「cultural references」「言葉遊び・だじゃれ」などはどうやって英訳する?
・実際に翻訳が上手い例
・ユーモアを翻訳するときのコツは?

【登壇者プロフィール】

ジェシー・ナス(日英映像翻訳科講師・日英講座開発プロデューサー)
アメリカ、カリフォルニア州出身。カリフォルニア大学ロサンゼルス校を卒業後、渡日。JVTAで日本映画、テレビ、マンガなどのコンテンツを翻訳し海外に発信するスキルを学ぶ日英映像翻訳の授業で講師を務めるほか、講師の育成やカリキュラムの開発なども手がける。

Jessi Nuss (J-E Course Director and Instructor at JVTA)
Born in California, USA. Jessi oversees the content and management of JVTA’s Japanese-to-English Media Translation Course, and is also involved in teaching classes and seminars related to J-E media translation. A longtime Japanese pop culture enthusiast, she loves the challenge that J-E media translation presents, and sharing the fun of it with students at JVTA.

横山治奈(日英映像翻訳科講師、翻訳者)
カルフォルニア州出身の日系アメリカ人。JVTAロサンゼルス校にて字幕翻訳の勉強を始め、東京校に留学するため、2011年に来日。英語講師などのアルバイトをしながら2013年に日英コースを終了し、プロの字幕翻訳者デビュー。現在は、様々な分野の日英翻訳、通訳、ネイティブチェッカー、スクリプト起しなどの仕事に従事している。

Haruna Yokoyama (J-E Instructor and Translator)
Haruna is a Tokyo-based media translator and instructor. She began her career at a Los Angeles-based import-export company, and began studying subtitling at JVTA’s Los Angeles campus and moved to Japan in 2011 to finish her studies at the Tokyo campus. In 2013, Haruna completed the J-E media translation course and made her debut as a professional subtitle translator. As a freelancer, she now works on J-E translation projects and also does interpreting, editing, and transcription.

日程:2024年2月26日(月)19:30~20:30 ※日本時間

参加費:無料

参加方法:リモート(Zoom使用)

参加受付期限:2024年2月26日(月)18:30

対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)

申込方法: 以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。

その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
   seminar(at)@jvta.net
   ※(at)は@に置き換えてください。

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page