News
TOP NEWS
これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第45回 “Big Little Lies”

これがイチ押し、アメリカン・ドラマ 第45回 “Big Little Lies”

07.19.2018 BLG

    more >
SKIPシティ国際Dシネマ映画祭 3作品の監督に聞く 作品の見どころと英語字幕への想い

SKIPシティ国際Dシネマ映画祭 3作品の監督に聞く 作品の見どころと英語字幕への想い

07.18.2018 TYO

現在、埼玉県川[…]

more >
発見!キラリ「子どもの頃怖かったもの・大人になって怖くなったもの」

発見!キラリ「子どもの頃怖かったもの・大人になって怖くなったもの」

07.18.2018 BLG

7月のテーマ:恐怖[…]

more >
【修了生/高間裕子さん】「歌詞対訳は黒子に徹してアーティストの想いをそのまま伝えたい」

【修了生/高間裕子さん】「歌詞対訳は黒子に徹してアーティストの想いをそのまま伝えたい」

07.13.2018 TYO

音楽好きな人なら[…]

more >
今週の1本 『マトリックス』

今週の1本 『マトリックス』

07.12.2018 BLG


  7月[…]

more >
明けの明星が輝く空に 第102回『キング・コング』

明けの明星が輝く空に 第102回『キング・コング』

07.05.2018 CO


  【[…]

more >
extracurricular lessons

【2018年7月】JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン Part 2吹き替え

Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催しています。通学コースと同じように教室で他の参加者と一緒に講義を受けられる貴重な機会です。

【2018年8月】スポッティング講座(英日)

本講座は、すでにスポッティング・ハコ切りの基本について学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事を見すえてより実践的なスキルを身につけるための講座です。字幕制作ソフト SST G1を使って前課題を提出していただき、講座内では実務を想定したフィードバックを行います。

【2018年8月】字幕制作ソフトの使い方(英日・日英)

本講座は、字幕制作ソフト SST G1の操作と、実務で役立つ機能や使い方を学ぶ講座です。英日・日英コースで学んだ基本操作(ソフトの起動、映像の読み込みからスポッティング)の復習に加えて、実務で必要となる機能やテクニックを指南。実際の仕事で使用するために最低限必要となるノウハウを身につけられる内容となります。

プロ直伝! ベテラン字幕翻訳家による「映像翻訳のキホン 徹底見直し講座」

クラシック映画を題材に、「エンターテインメント翻訳のキホン」を復習し「字幕翻訳の実践」までを全6回でコンパクトに学びます。「エンターテインメントの翻訳とは何か」をテーマに、セリフや劇中のナレーションの英文を正しく解釈するという基礎の見直しからスタートし、最終的に解釈を字幕に効果的に反映させるスキルの習得を目指します。

【2018年8月】プロは原文をどう読み解けばいいのか  目指すべき訳文づくりのポイント

この講座では、English Clock主任の山根克之講師がポイント別の演習を通じて英日翻訳のプロセスを具体的に解説。英文解釈力に自信がない方は、弱点を知り克服するチャンスです。ぜひ、ご参加ください。

【2018年9月】JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン Part 3 作品解釈

Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催しています。通学コースと同じように教室で他の参加者と一緒に講義を受けられる貴重な機会です。

【終了しました】JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン Part 1 字幕

Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催しています。通学コースと同じように教室で他の参加者と一緒に講義を受けられる貴重な機会です。

【終了しました】作品解釈ワークショップ

受講生・修了生の皆さんからいただく質問のひとつに、「作品解釈をどんなふうに翻訳に生かせばよいのか分からない」というものがあります。この講座では、現在勉強中の皆さん、コースを修了してトライアル合格を目指している皆さんを対象に、映像翻訳者に欠かせないスキル、「作品の全体像をつかみ、翻訳に反映させる方法」を学びます。

【終了しました】英文法の「分かったつもり」を「分かった!」にする Part2【動詞編】

★Part2のテーマは時制+能動態受動態。日本語と異なる時制の表現の細かな使い分け。「~(さ)れる」という受け身の表現が英語に比べて多い日本語を、自然な英訳をするために必要な能動態と受動態の状況に応じた使い分け。英語字幕をすんなり視聴者に理解してもらうために大切な文法をお教えします。

※終了しました【2018年1月】英文法の「分かったつもり」を「分かった!」にする 【冠詞編】

★Part1のテーマは冠詞+単数複数形。英文を読むときには全く問題無くても英文を書く時に意外と迷ってしまうaとtheの使い分けや、単数形と複数形の使い分け。これらを間違えてしまうだけで英語字幕の意味やニュアンスが変わってしまいます。どういった判断基準で使い分ければよいのかお教えいたします。