News
TOP NEWS
2018年11月 英日オープントライアル合格者発表

2018年11月 英日オープントライアル合格者発表

12.07.2018 TYO

合格6名、次点16名です。 以下敬称略。
  ■合格者 鈴木佐知子 三島侑也 […]

more >
2018年11月 日英オープントライアル 結果発表

2018年11月 日英オープントライアル 結果発表

12.07.2018 TYO

合格者2名、次点6名です。 ※以下敬称略
  ■合格者 山口裕騎 受験番号 2[…]

more >
明けの明星が輝く空に 第107回  特撮俳優列伝15 橋本力

明けの明星が輝く空に 第107回 特撮俳優列伝15 橋本力

12.06.2018 BLG

【最近の私】JVTAのブログ『今週の1本』に、“My pleasure"というセリフが紹介されていた。僕が思い出したのは、ラグビー、元[…]

more >
今週の1本 「風雲児たち」

今週の1本 「風雲児たち」

12.06.2018 BLG

12月のテーマ:[…]

more >
東京ろう映画祭フォーラム レポート③ ろう映画祭×シズカン コラボが生み出す可能性

東京ろう映画祭フォーラム レポート③ ろう映画祭×シズカン コラボが生み出す可能性

12.06.2018 TYO

JVTAでは、映像コン[…]

more >
発見!キラリ〈特別編〉「第一回 東京国際映画祭 ~1985年、公園通りの魔法~」

発見!キラリ〈特別編〉「第一回 東京国際映画祭 ~1985年、公園通りの魔法~」

11.29.2018 BLG

11月のテーマ:遠い<[…]

more >
東京ろう映画祭フォーラム レポート② 世界で行われる「ろう映画祭」の現状と今後の課題

東京ろう映画祭フォーラム レポート② 世界で行われる「ろう映画祭」の現状と今後の課題

11.29.2018 TYO

JVTAでは、映像[…]

more >
花と果実のある暮らし in Chiang Mai プチ・カルチャー集 Vol.16  豆腐はまるい!

花と果実のある暮らし in Chiang Mai プチ・カルチャー集 Vol.16 豆腐はまるい!

11.29.2018 CO

★「花と果実のある[…]

more >
JVTA修了生の三浦直子さんが電子書籍を発売 映像翻訳に向き合うママの日常とは? 

JVTA修了生の三浦直子さんが電子書籍を発売 映像翻訳に向き合うママの日常とは? 

11.22.2018 TYO

JVTA修了生の三浦[…]

more >
東京ろう映画祭フォーラム レポート① イギリスが取り組むバリアフリーとは?

東京ろう映画祭フォーラム レポート① イギリスが取り組むバリアフリーとは?

11.22.2018 TYO

JVTAでは、映像コ[…]

more >
考え抜いた言葉を映画にのせて 明星大学「映像翻訳フィールドワーク」特別上映会2018

考え抜いた言葉を映画にのせて 明星大学「映像翻訳フィールドワーク」特別上映会2018

11.22.2018 TYO

JVTAの講師陣が指[…]

more >
extracurricular lessons

【2018年12月】字幕制作ソフトの使い方(英日・日英)

本講座は、字幕制作ソフト SST G1の操作と、実務で役立つ機能や使い方を学ぶ講座です。英日・日英コースで学んだ基本操作(ソフトの起動、映像の読み込みからスポッティング)の復習に加えて、実務で必要となる機能やテクニックを指南。実際の仕事で使用するために最低限必要となるノウハウを身につけられる内容となります。

【2018年12月】スポッティング講座(英日)

本講座は、すでにスポッティング・ハコ切りの基本について学習した受講生・修了生の皆さんが、実際の仕事を見すえてより実践的なスキルを身につけるための講座です。字幕制作ソフト SST G1を使って前課題を提出していただき、講座内では実務を想定したフィードバックを行います。

映像翻訳Web講座受講生限定企画 『教室で学ぶ映像翻訳』~さまざまな訳例から学ぶ字幕翻訳のポイント~

「映像翻訳Web講座」は、パソコンさえあれば自宅にいながらマイペースで映像翻訳が学べるメリットがあります。その一方で、クラスメイトの訳例が見られない、講師にその場で質問できない、相談できる仲間が周りにいない、といった通学コースとの違いがあるのも事実。そこで今回、映像翻訳Web講座受講生・修了生を対象に、教室での講義と懇親会をセットにした課外講座を開催します。

作品解釈ワークショップ

受講生・修了生の皆さんからいただく質問のひとつに、「作品解釈をどんなふうに翻訳に生かせばよいのか分からない」というものがあります。この講座では、現在勉強中の皆さん、コースを修了してトライアル合格を目指している皆さんを対象に、映像翻訳者に欠かせないスキル、「作品の全体像をつかみ、翻訳に反映させる方法」を学びます。

120分でマスター! 最強の調べもの術

この講座では、MTCで受注したドキュメンタリーのボイスオーバー作品を題材に使いながら、訳文のクオリティーを保つために欠くことができない調べ物について学びます。

※終了しました【2018年11月】英文法の「分かったつもり」を「分かった!」にする Part3【前置詞編】

Part3のテーマは自動詞他動詞+前置詞<その他編>。自動詞としても他動詞としても使えるけれども意味が変わってしまう単語や、自動詞か他動詞かを間違いやすい単語。なんとなく…と感覚で選んでしまう前置詞。どう意識して、どう使い分けて英文を書いたらよいのかをお教えいたします。

【終了しました】日英映像翻訳者のためのトーン、キャラクター書き分けマスター講座

本講座は、日英映像翻訳科の実践コース修了生を対象に英語字幕におけるトーンやキャラクターの書き分け方のコツを伝授します。視聴者が見て違和感のない字幕には、作品全体の雰囲気に合ったトーンと、登場人物の性別や年齢、職業、性格などにふさわしい言葉遣いが不可欠です。

終了しました【2018年7月】JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン Part 2吹き替え

Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催しています。通学コースと同じように教室で他の参加者と一緒に講義を受けられる貴重な機会です。

【終了しました】JVTA講師が直接指導! Web講座フォローアップレッスン Part 1 字幕

Web講座を受講の皆さんから届く学習上の悩みで多いのは、「相対的に自分がどのくらいのレベルかがわからない」という声です。そこでJVTAでは、Web受講生を対象に、講師から直接指導を受けられる課外講座を開催しています。通学コースと同じように教室で他の参加者と一緒に講義を受けられる貴重な機会です。

【終了しました】英文法の「分かったつもり」を「分かった!」にする Part2【動詞編】

★Part2のテーマは時制+能動態受動態。日本語と異なる時制の表現の細かな使い分け。「~(さ)れる」という受け身の表現が英語に比べて多い日本語を、自然な英訳をするために必要な能動態と受動態の状況に応じた使い分け。英語字幕をすんなり視聴者に理解してもらうために大切な文法をお教えします。