News
NEWS
voiceinTYO

日英映像翻訳者 上田英美里さんインタビュー

日英映像翻訳者 上田英美里さんインタビュー
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

映画やドラマなど、日本のコンテンツに英語字幕を付ける映像翻訳者は、何がきっかけでこの道を選んだのか? また映像翻訳の魅力とは何なのか? 日英の映像翻訳者としてデビューを果たした上田英美里さんにインタビューをしました。
 

◆How did you hear about the JVTA Japanese-to-English translation course, and why did you decide to take it?

I was asked to produce some subtitles (Japanese-to-English) for work, which led me to search online for rules and general guidelines. That’s when I came across JVTA. So it was a decision primarily to help with the project I was currently working on, but also as a step to bring me closer to a dream I had had from a young age of working in film.
 

◆What was your impression of the JVTA classes and homework?

It was exciting to have different tutors each week, each with their own different expertise. For example, I had the chance to work on a wide genre of films, from comedy to documentary, as well as manga and games. The homework was not easy but it was an important part of the course because you can’t really have a meaningful discussion without doing it.
 

◆What opportunities has studying at JVTA given you?
I worked on subtitles for a documentary on music, as well as a short film for a film festival in Saitama. I have also been given the opportunities for translation and transcription.
 

◆Who would you recommend the course to?
I would recommend it to those with a passion for film, or any form of visual media. I would also recommend it to those wishing to improve their English, as it is a fantastic opportunity to engage and discuss with native speakers and learn colloquial language.
 

◆What is it like working on projects for JVTA while also having a full-time job?
You do end up with very little free time. But the projects offered through JVTA are extremely flexible. You don’t need to push yourself if you’re busy, and you can just accept projects when you are able to
 

◆Are you thinking of a future career in translation?

I think translation as a full-time career is very intense, which makes me hesitate. But I do love studying both Japanese and English, and I also enjoy writing so I can see myself pursuing it as a career.
 

★JVTAでは英語字幕の体験レッスンを開催しています。
詳細・スケジュールはこちらをチェック!
https://www.jvta.net/tyo/je-taiken/
http://www.jvta.net/tyo/starting-your-visualmedia-translation-studies/

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page