News
NEWS
schoolinTYO

2022年10月期がスタート! 映像翻訳本科のクラス担当からのメッセージ

2022年10月期がスタート! 映像翻訳本科のクラス担当からのメッセージ
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

2022年10月期がスタート。映像翻訳という新たな学習を始める新入生の皆さんや、進級してさらにスキルアップを目指す皆さんは、期待と不安でいっぱいのことと思います。JVTAでは「映像翻訳スクール部門」を設置し、専任のスタッフが受講生・修了生の皆さんをしっかりとサポート。今回は本科各コースの担当スタッフからのメッセージを紹介します!
 

◆英日映像翻訳科
【総合コース・Ⅰ】
英日総合コースⅠは、映像翻訳における基本的なルールを学ぶコースです。コースの中にはリップシンクやボイスオーバーに特化したものから、作品解釈や日本語表現力といった翻訳をしていく上でも大切な知識を学ぶことができます。授業を担当する講師陣は言葉のプロばかりで、授業毎に新たな発見と学びがあること間違いなしです!翻訳者への一歩を踏み出した皆さんを講師・スタッフ一同しっかりとサポートしてまいります。お困りのこと等ございましたら、スクールスタッフにお気軽にご相談ください。一緒に実りの多い時間を過ごしてまいりましょう!(大戸)
 

【総合コース・Ⅱ】
総合コース・Ⅱは、総合コース・Ⅰで学んだ基礎をもとにスキルを身につけ、最終的にプロの映像翻訳者を目指すコースです。授業で学ぶのは、字幕翻訳や吹き替え翻訳に加え、日本語表現力や調査力、作品解釈力、フリーランスとしての力。どれも欠かせない重要なスキルです。授業はさらに深い内容となり、課題の難易度も上がっていきます。予習・復習をしっかりして、確実に自分の力にしていきましょう。少しでも不安があれば、いつでもクラス担当にご相談くださいね。それでは、実践コース目指して一緒にがんばりましょう!(古池)
 

【実践コース】
英日実践コースは、総合Ⅰと総合Ⅱで学んできた基礎をベースに、実務を想定した課題で、プロの映像翻訳者になるための実践を重ねていきます。字幕の授業では、字幕制作ソフトを使用してスポッティングから作業します。慣れるまでは大変かもしれませんが、努力を重ねてスキルを身につけていくことで、いつか楽しみに変わると思います。また、吹き替えの方もやりがいのある課題満載です。難易度が少し上がり、作業量も増えるため、課題をこなしていくためにはタイムマネジメントが重要なカギとなるでしょう。実践コース修了後は、いよいよ修了トライアルです。プロデビューはもう目の前。一緒に頑張りましょう!(根岸)
 

★日英映像翻訳科
【総合コース】
Hello and welcome to the JE Comprehensive course! This course aims to teach you the basic skills necessary in becoming a professional Japanese-to-English visual media translator. You will also learn more about Japanese language and culture throughout our lessons and come to love translating them for the world to enjoy. The road ahead is not an easy one though, and you may come across challenges. But as long as you don’t give up, you will succeed and we will support you all along the way. I hope you’ll enjoy the course! (Elina Wada)
 

【実践コース】
Welcome to Jissen Course. The Jissen Course is known in English as the Professional Course. As you can see from the name, you will learn various techniques and practical skills needed to become a professional visual media translator. You have already learned the basics from the Sogo Course for 6 months last semester, so you’re all set. Enjoy the nervousness that comes from working on new assignments in a good way, so that it will build up stamina. At the end of this course, I’m sure you will be confident in your translations. We are here to support you to make your dreams of becoming a translator come true! (Yoshiko Amos)
 

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

◆【入学をご検討中の方対象】
映像翻訳のことが詳しくわかる無料リモートイベントへ!※英語力不問

リモート個別相談
※詳細・お申し込みはこちら


 

◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】
ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」

la soudankai
※詳細・お申し込みはこちら
 

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page