※受付終了【2024年9月】(英日)映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー
※この講座は受講生・修了生限定です。 ※受付は終了しました。
※今期は(英日)と(日英)に分けて開催します。JVTAの受講生・修了生であればどちらにも参加可能です。
※日英の「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」はこちら
~プロとしてのキャリアステップが見える!~
活躍する翻訳者たちのスペシャル対談
JVTA 開校当時から毎期開催する「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」は受講生やトライアル合格を目指 す修了生の皆さん必見の課外講座です。今回は“超スピード案件で活躍する翻訳者”というテーマで現役の映像翻訳 者の修了生 3 名にお話を伺います。映像翻訳者を目指そうと決めたきっかけはもちろんのこと、時間勝負の案件における タイムマネジメントや心がけていることなど、普段は聞けない貴重なお話をご紹介します。
今回お招きするのは小池綾さん、池田由香さん、姉﨑里菜さんです。受講中の学習アドバイスやトライアル合格までの道のり、デビュー後から現在にいたるまでの様々な苦労話や1 日のスケジュールなど映像翻訳者としての働き方をご紹介いたします。また、映像翻訳業界の一線で即戦力となるために心がけていることなども伺っていきます。これからプロを目指 す方、プロとしてさらなる活躍を目指す方の背中を押してくれるお話が満載のセミナーです!皆さんのご参加をお待ちしています。
【開講日時】2024 年 9 月11 日(水)19:30-21:15 ※受付は終了しました。
【対象】:受講生・修了生
【場所】:東京校
【講師】:藤田奈緒(映像翻訳本科講師)
【金額】:3,300円(税込)
【定員】なし
【パネラー】
■小池綾さん
大学卒業後にメーカーに就職。将来の方向性を考えていたところ映像翻訳を知り、2010 年に JVTA に入学。2011 年に実践コースを終了し、2012 年に映像翻訳者としてデビュー。何度か転職を経験し、現在も正社員として勤めつつ フリーランスで翻訳に従事。主な作品は Netflix『バッドガイズ-悪には悪を-(字幕)』、Netflix『模倣犯(字幕)、映 画『バタリアン(字幕) 音声特典』、Prime Video『バクスター家~愛と絆~(字幕)』など。
■池田由香さん
幼少期をアメリカで過ごし、英語好きに。大学卒業後はシステムエンジニアとして就職するが、英語を活かした仕事へ の興味が捨てきれずに 3 年半で転職。派遣社員として様々な業界で経験を積む中で、兼ねてから憧れだった映像 翻訳の世界に飛び込む決意をして 2012 年 10 月に JVTA へ入学。実践コース通学中に妊娠し、2014 年に OJT まで修了後まもなく出産・育児のために休業。2016 年に映像翻訳者として本格始動。リアリティ番組、ドラ マ、映画、ドキュメンタリー、企業系動画など幅広いジャンルで字幕を中心に手掛ける。主な作品は Netflix『彼女の かけら(字幕)』、Netflix『ヴァイキング ~ヴァルハラ~(字幕)』、Netflix『カーダシアン家のお騒がせセレブライフ (字幕)』、Disney+『FreeKs(字幕)』など。
■姉﨑里菜さん
幼少期から英語に興味を持ち、イギリスの大学院へ留学。帰国後は高校の教員になるが、映画関係の仕事への憧
れが芽生え、映像翻訳に出会う。2019 年から JVTA の映像翻訳 Web 講座を受講し、2021 年に修了・トライアル合格、
2022 年に映像翻訳者としてデビューする。企業案件、ドラマ、リアリティ番組、スタンダップコメディー、映画祭上映際
作品などの字幕のほか、ドキュメンタリー番組のボイスオーバーを手掛けている。主な作品は Netflix『ラブ・イズ・ブライ
ンド UK(字幕)』、Netflix『ギークガール(字幕)』、Netflix『最後通牒~クィア・ラブ~(字幕)』など。
【進行役】
藤田 奈緒 (JVTA 翻訳事業推進部)
会社勤めをしながら映像翻訳者としてキャリアをスタートしたのち、JVTA の映像翻訳ディレクターとして、テレビ放送・動 画配信サイト用の映画、ドラマ、リアリティ番組、ドキュメンタリー番組など幅広いジャンルのディレクションを手がける。 映像翻訳本科や各イベントでも講師を務めている。
◆変化の時代にこそ「これセミ」の知識が役立つ!
日本映像翻訳アカデミーグループ代表/新楽直樹
「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」、通称「これセミ」。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の設立時から20年以上の間、1つの期も欠かさず開催されている唯一の課外講座です。「これセミ」に参加した受講生・修了生やプロの皆さん、パネラーとして登壇した皆さんの歩みは、JVTAの発展そのものです。
今、フリーランスの働き方は大きく変化しています。国が支援に乗り出し、大手企業が副業を推奨する時代。映像翻訳業界も例外ではありません。クライアント企業では法令や商取引ルールの見直しが進み、映像翻訳者に対する評価やつき合い方も変わってきています。そんな環境下でデビューを果たした方、日々活躍するプロの皆さんは、どんな課題をどんな方法で乗り越えているのか--。日常得難いリアルな情報と最新の話題に触れることができるのが「これセミ」です。
それらに加え、時間の使い方や仕事場の様子、同業の仲間とのつき合い方などについて、本音や楽しいエピソードが飛び出すのもこのセミナーの魅力の一つです。
20年以上欠かさず行われているのには「学習効果や訓練へのモチベーションを高めるのはもちろん、プロとなった後も支えとなる知見を得られる」という明確な理由があります。
ぜひ積極的に参加して、日々の学習・訓練や実務に役立ててください。
【参加条件】 パソコンやタブレットなどで安定して動画視聴のできる環境が整っていれば、ご参加いただけます。
※音声を聞き取りやすくするために、イヤホン・ヘッドホンの使用をお勧めします。また質疑応答のタイミングもありますので、マイクをお持ちでしたらご用意ください。
※リモート受講(JVTAライブ)FAQ ~よくある質問~▶こちら
※リモート受講を体験した受講生・修了生の声▶こちら
【お申し込みの流れ】
・下記お申し込みフォームよりお申し込みください。
※数字とアルファベットはすべて全角で入力
※スペースは入れない
※名前と受講歴で全角 30 字以内(WEB 講座の方はウェブベー、ウェブプラ、ウェブアド、ウェブプロなど省略でOKです)
・お申込み後に自動返信メールが届きます。もし届かない場合は、迷惑フォルダをご確認の上、お早目にご連絡ください。
・前日17時まで申し込み受付可。それ以降は電話でお問い合わせください。
※※その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
kouza(at)jvtacademy.com
※(at)は@に置き換えてください。
・リモート受講のための接続テストが必要な方も上記のアドレスにメールでお知らせください。
【お支払いについて】
・お支払いは申し込みの翌日までにお願いします。
・申し込み後にお支払い方法を変更される場合は必ずご連絡をお願いします。入金が確認出来ない場合がございます。
【キャンセルについて】
・ご入金後および前課題送付後はキャンセル、ご返金をおこなっておりません。急なキャンセルの場合は別途対応をいたしますので、開催日前日までに必ずお電話もしくはメールでご連絡をお願いいたします。