News
NEWS
schoolinTYO

【2025年9月】(英日)映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー

【2025年9月】(英日)映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー

※この講座は受講生・修了生限定です。 

※(英日)と(日英)に分けて開催します。JVTA の受講生・修了生であればどちらにも参加可能です。

※こちらは(英日)のセミナーです。

~プロとしてのキャリアステップが見える!~
得意分野/好きなことを生かして活躍する翻訳者のスペシャル対談

JVTA開校当時から毎期開催する「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」は受講生やトライアル合格を目指す修了生の皆さん必見の課外講座です。今回は“得意分野/好きなことを生かして活躍する翻訳者”というテーマで現役の映像翻訳者の修了生3名をお招きいたします。映像翻訳者を目指そうと決めたきっかけはもちろんのこと、自分がこれまでのキャリアで身につけたスキルや趣味など好きなことを存分に生かして活躍する方法など、普段はなかなか聞けない貴重なお話を伺います。

今回お招きするのは長島祥さん、御囲ちあきさん、大嶋要さんです。受講中の学習アドバイスやトライアル合格までの道のり、デビュー後から現在にいたるまでの様々な苦労話や1日のスケジュールなど映像翻訳者としての働き方をご紹介いたします。さらに、映像翻訳業界で生き残るために自分の武器をどのようにアピールし、モノにしていくかなどのコツも伺います。これからプロを目指す方、プロとしてさらなる活躍を目指す方の背中を押してくれるお話が盛りだくさんのセミナーです! 皆さんのご参加をお待ちしています。

 【開講日時】2025年 9月24 日(水)19:30-21:15 
  【対象】受講生・修了生
  【場所】東京校から配信。参加者はリモートにて参加
  【講師】藤田奈緒(JVTA 翻訳事業推進部/講師)
  【金額】3,300円(税込)
  【定員】なし

【パネラー】

長島祥さん

大学卒業後、劇団四季に入団して俳優として活動する傍ら、舞台脚本の翻訳にも携わるようになる。退団後、本格的に翻訳を学ぶためJVTA東京校に入学。2014年に修了トライアルに合格し、映像翻訳者としての活動を開始。英日映像翻訳科 総合コース・Ⅰと総合コース・Ⅱのボイスオーバーで講師を務める他、ナショナルジオグラフィックなどドキュメンタリー番組の吹き替え翻訳を多く手掛けるほか、吹き替えディレクターとして番組の演出も行う。その一方で舞台脚本の翻訳やミュージカルの訳詞も行い、これまでに『フラッシュダンス』、『the PROM』、『えんとつ町のプペル』など、さまざまなミュージカル作品の日本語詞を担当。他にNHK Eテレ『ミュージカルTV 』(歌詞字幕)など。

■御囲ちあきさん

中学時代から映像翻訳に憧れ、大学卒業後は1年間、翻訳学校の全日制コースに通う。その後、実務翻訳会社に就職し、翻訳コーディネーターとして勤務。企業勤めの傍ら、本格的に映像翻訳者を目指すため、2018年にJVTA東京校に入学。2020年3月に英日映像翻訳科 実践コースを修了、同年6月に映像翻訳者としてデビュー。現在はフリーランスとして、主にNetflixなどの配信系ドラマ・映画・アニメなどの字幕翻訳やチェックの他、日本語版制作会社にて字幕や吹き替え台本のチェック業務にも携わる。主な作品はNetflix『アバター:伝説の少年アン シーズン1』(字幕)、Netflix『エリック』(字幕)、Netflix『宝石泥棒:ハイスト・ビギンズ』(字幕)、Disney+『ザ・シンプソンズ 神の御子は今宵しも?』(字幕)など。

大嶋要さん

幼少期や学生時代をオーストラリアで過ごす。英語を活用しようと、海外アーティストが出演するライブハウスに就職し、裏方で通訳を経験。その後、通訳翻訳会社に入社して翻訳を始める。自分の好きなことにまつわる翻訳への憧れからJVTA東京校に入学。2021年3月英日映像翻訳科 実践コースを修了し、2023年3月にトライアル合格。フルタイムで会社勤務を続けながら、機内放映コンテンツ(ドラマ、コメディ、ドキュメンタリーなど)、音楽イベント、格闘技イベントなどの字幕翻訳を経験。その他にもショートショート フィルムフェスティバル & アジア 『灯台守と青年』、ダマー国際映画祭『Breath』の字幕翻訳や、アメコミ関連記事のテキスト翻訳も担当する。

【進行役】

藤田 奈緒 (JVTA 翻訳事業推進部/講師)

会社勤めをしながら映像翻訳者としてキャリアをスタートしたのち、JVTAの映像翻訳ディレクターとして、テレビ放送・動画配信サイト用の映画、ドラマ、リアリティ番組、ドキュメンタリー番組など幅広いジャンルのディレクションを手がける。映像翻訳本科や各イベントでも講師を務めている。

◆変化の時代にこそ「これセミ」の知識が役立つ!
日本映像翻訳アカデミーグループ代表/新楽直樹

「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」、通称「これセミ」。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の設立時から20年以上の間、1つの期も欠かさず開催されている唯一の課外講座です。「これセミ」に参加した受講生・修了生やプロの皆さん、パネラーとして登壇した皆さんの歩みは、JVTAの発展そのものです。

今、フリーランスの働き方は大きく変化しています。国が支援に乗り出し、大手企業が副業を推奨する時代。映像翻訳業界も例外ではありません。クライアント企業では法令や商取引ルールの見直しが進み、映像翻訳者に対する評価やつき合い方も変わってきています。そんな環境下でデビューを果たした方、日々活躍するプロの皆さんは、どんな課題をどんな方法で乗り越えているのか--。日常得難いリアルな情報と最新の話題に触れることができるのが「これセミ」です。

それらに加え、時間の使い方や仕事場の様子、同業の仲間とのつき合い方などについて、本音や楽しいエピソードが飛び出すのもこのセミナーの魅力の一つです。

20年以上欠かさず行われているのには「学習効果や訓練へのモチベーションを高めるのはもちろん、プロとなった後も支えとなる知見を得られる」という明確な理由があります。

ぜひ積極的に参加して、日々の学習・訓練や実務に役立ててください。

【参加条件】 パソコンやタブレットなどで安定して動画視聴のできる環境が整っていれば、ご参加いただけます。 また、音声を聞き取りやすくするために、イヤホン・ヘッドホンの使用をお勧めします。また質疑応答のタイミングもありますので、マイクをお持ちでしたらご用意ください。

※リモート受講(JVTAライブ)FAQ ~よくある質問~▶こちら
※リモート受講を体験した受講生・修了生の声▶こちら

【お申し込みの流れ】 
・下記お申し込みフォームよりお申し込みください。
・お申し込み後に自動返信メールが届きます。もし届かない場合は、迷惑フォルダをご確認の上、お早目にご連絡ください。
・前日17時まで申し込み受付可。それ以降は電話でお問い合わせください。
※その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
 kouza(at)jvtacademy.com
※(at)は@に置き換えてください。

【お支払いについて】
・お支払いは申し込みの翌日までにお願いします。
・申し込み後にお支払い方法を変更される場合は必ずご連絡をお願いします。入金が確認出来ない場合がございます。

※クレジットカードの第三者による不正利用を防止するため、カード発行会社の本人認証サービス(3Dセキュア2.0)のご登録が必要となり、未登録のクレジットカードを支払方法に選択された際は決済できない場合がございます。
本人認証サービスの内容はご利用のカード発行会社によって異なりますので、登録方法につきましては、ご利用のカード発行会社へご確認ください。

【キャンセルについて】
・ご入金後はご返金をおこなっておりません。やむを得ない事情によるキャンセルの場合は別途対応をいたしますので、開催日前日までに必ずお電話もしくはメールでご連絡をお願いいたします。