News
NEWS
schoolinTYO

【2024年3月】(英日)映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー

【2024年3月】(英日)映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

※受付は終了しました。

※この講座は受講生・修了生限定です。

※今期は(英日)と(日英)に分けて開催します。JVTAの受講生・修了生であればどちらにも参加可能です。

※日英の「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」はこちら

~プロとしてのキャリアステップが見える!~

活躍する翻訳者たちのスペシャル対談

JVTA 開校当時から毎期開催する「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」は受講生やトライアル合格を目指す修了生の皆さん必見の課外講座です。今回は“字幕やリップシンク案件などマルチ分野で活躍している翻訳者”というテーマで現役の映像翻訳者 3 名の修了生にお話を伺います。映像翻訳者を目指そうと決めたきっかけやタイミングを始め、字幕やリップシンクなど多様に活躍できるようになった経緯やコツ、その過程で直面した課題など、普段は聞けない貴重なエピソードをご紹介します。


今回お招きするのは上田明子さん、葛谷祥子さん、吉田朋世さんの 3 名です。受講中の学習アドバイスやトライアル合格までの道のりはもちろんのこと、デビュー後の働き方やスケジュール、マルチに仕事をこなしていくために必要なことなど、気になる質問を多数お伺いしていきます。これからプロを目指す方、プロとしてさらなる活躍を目指す方の背中を押してくれるお話が満載のセミナーです!皆さんのご参加をお待ちしています。

【開講日時】2024 年 3 月 13 日(水)19:30-21:15
  【対象】:受講生・修了生
  【場所】:東京校
  【講師】:藤田奈緒(映像翻訳本科講師)
  【金額】:3,300円(税込)
  【定員】なし
 

【パネラー】

■上田明子さん

小学生の頃から海外ドラマが好きで英語に興味を持つ。大学では英米文学を学び、製造業の事務職に就職。結婚を機に上京し、仕事探しをしていたところ映像翻訳を知り、JVTA に入学。2010 年に基礎コースを受講後、1年間の出産、育児期間を経て復学し 2012 年に実践コースを修了。2013 年に映像翻訳者としてデビュー。主な作品は『ロード・オブ・カオス(字幕)』、Netflix『アウターバンクス(リップシンク)』、『ミセス・ハリス、パリへ行くリップシンク)』、Netflix『ラブ・イズ・ブラインド~外見なんて関係ない?!~(リップシンク)』など。

■葛谷祥子さん

アメリカの大学を卒業し、帰国後、英語を活かせる仕事に就きたいと考え、映像翻訳に興味を持つ。しかし、その時は学ぶに至らず、一般企業や英会話スクールに勤務。その後、自分のペースで長く働ける仕事を考える中で、再び映像翻訳に興味を持つ。2020 年から映像翻訳を学び始め、2020 年 12 月に英日映像翻訳実践コース(日曜集中クラス)を修了。2021 年に映像翻訳者としてデビュー。ドラマ、映画、リアリティー番組、映画祭上映作品などの字幕・リップシンク翻訳のほか、ミュージカル脚本の翻訳、映像翻訳 Web 講座の添削も務めている。主な翻訳作品は『サーキット・ブレーカー(リップシンク)』(Apple TV+)。

■吉田朋世さん

オーストラリアに遊学したことをきっかけに英語を生かす仕事に憧れ、映像翻訳と出会う。2009 年に JVTA に入学し、2011 年に実践コースを修了。2014 年に映像翻訳者としてデビューする。ドラマ、ドキュメンタリー、企業案件などを担当。外部ディレクターとして案件に従事した経験も持つ。近年 QC を担当した作品は、サラ・ジェシカ・パーカー主演のドラマ『DIVORCE/ディボース』や海外で人気のリアリティー番組『ファスト&ラウド(リップシンク)』、『ALONE ~孤独のサバイバー~(字幕)』など。

【進行役】

藤田 奈緒 (JVTA 翻訳事業推進部)

会社勤めをしながら映像翻訳者としてキャリアをスタートしたのち、JVTA の映像翻訳ディレクターとして、テレビ放送・動画配信サイト用の映画、ドラマ、リアリティ番組、ドキュメンタリー番組など幅広いジャンルのディレクションを手がける。映像翻訳本科や各イベントでも講師を務めている。

◆変化の時代にこそ「これセミ」の知識が役立つ!
日本映像翻訳アカデミーグループ代表/新楽直樹

「映像翻訳者としてのこれからを考えるセミナー」、通称「これセミ」。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)の設立時から20年以上の間、1つの期も欠かさず開催されている唯一の課外講座です。「これセミ」に参加した受講生・修了生やプロの皆さん、パネラーとして登壇した皆さんの歩みは、JVTAの発展そのものです。

今、フリーランスの働き方は大きく変化しています。国が支援に乗り出し、大手企業が副業を推奨する時代。映像翻訳業界も例外ではありません。クライアント企業では法令や商取引ルールの見直しが進み、映像翻訳者に対する評価やつき合い方も変わってきています。そんな環境下でデビューを果たした方、日々活躍するプロの皆さんは、どんな課題をどんな方法で乗り越えているのか--。日常得難いリアルな情報と最新の話題に触れることができるのが「これセミ」です。

それらに加え、時間の使い方や仕事場の様子、同業の仲間とのつき合い方などについて、本音や楽しいエピソードが飛び出すのもこのセミナーの魅力の一つです。

20年以上欠かさず行われているのには「学習効果や訓練へのモチベーションを高めるのはもちろん、プロとなった後も支えとなる知見を得られる」という明確な理由があります。

ぜひ積極的に参加して、日々の学習・訓練や実務に役立ててください。

【参加条件】 パソコンやタブレットなどで安定して動画視聴のできる環境が整っていれば、ご参加いただけます。

※音声を聞き取りやすくするために、イヤホン・ヘッドホンの使用をお勧めします。また質疑応答のタイミングもありますので、マイクをお持ちでしたらご用意ください。

※リモート受講(JVTAライブ)FAQ ~よくある質問~▶こちら
※リモート受講を体験した受講生・修了生の声▶こちら

 

■申し込みの流れ 
・下記お申込みフォームよりお申し込みください。
・お申込み後に自動返信メールが届きます。もし届かない場合は、迷惑フォルダをご確認の上、お早目にご連絡ください。
・前日17時まで申し込み受付可。それ以降は電話でお問い合わせください。
※※その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
kouza(at)jvtacademy.com
※(at)は@に置き換えてください。
・リモート受講のための接続テストが必要な方も上記のアドレスにメールでお知らせください。

■お支払いについて
・お支払いは申込みの翌日までにお願いします。
・申込後にお支払い方法を変更される場合は必ずご連絡をお願いします。入金が確認出来ない場合がございます。

 

■キャンセルについて
・ご入金後および前課題送付後はキャンセル、ご返金をおこなっておりません。急なキャンセルの場合は別途対応をいたしますので、開催日前日までに必ずお電話もしくはメールでご連絡をお願いいたします。

 

 

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page