News
NEWS
schoolinTYO

【2023年7月】日英・OJT修了生を紹介します

【2023年7月】日英・OJT修了生を紹介します
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

JVTAではスクールに併設された受発注部門、メディア・トランスレーション・センター(MTC)が皆さんのデビューをサポートしています。映像翻訳の仕事は映画やドラマだけではありません。特に日英映像翻訳ではマンガやゲーム、企業のPR動画など幅広いジャンルがあり、翻訳者が体験してきた職歴や趣味などを生かして活躍しています。今回はOJTを終え、日英の映像翻訳者としてデビューする修了生を紹介します。

 

◆江口正美さん(日英映像翻訳 実践コース修了)
職歴:映像制作会社でバリアフリー字幕制作、保険代理店事務

 

【今後どんな作品を手がけたい?】
野球が好きなので、いつか野球に関わる作品の翻訳がしたいです。大谷選手を筆頭に日本人選手の海外での活躍が目覚ましい中で、日本の野球文化を海外の人に伝える架け橋になりたいです。また、近年アメリカで人気が高まっているF1にも興味があるので、モータースポーツに関わる作品に携わり、F1再参戦を決めたホンダなど、翻訳を通じて日本の技術を海外の人に伝えたいです。

 

【JVTAの思い出】
2021年の10月から1年間、JVTAロサンゼルス校で映像翻訳を学ばせていただきました。コロナ禍での留学で、なかなか普通の留学生活のようにいかない部分もありましたが、先生方や学校のスタッフの皆さんのおかげで、アメリカで充実した一年を過ごすことができました。一緒に課題に取り組み、切磋琢磨したクラスメートさん達との繋がりはずっと大切にしていきたいです。

 

◆ヘイリー・スキャンロンさん(日英映像翻訳 実践コース修了)
職歴: フリーランス翻訳者、映画評論家

 

【今後どんな作品を手がけたい?】
I’d really love the opportunity to work on a feature film someday. I’m a big fan of TV drama as well, especially mystery and detective shows, so it would be great to work on something like that. I’ve found working on documentaries and interviews quite interesting too because you always get to learn so many new things. It would be amazing to work on something related to classic cinema!

 

【今後の目標】
I’m really looking forward to working on all sorts of new things and gaining a lot of experience in different areas. That’s the great thing about translation, you never stop learning!

 

◆高木久理守さん(日英映像翻訳 実践コース修了)
職歴:アニメ・ゲーム制作に特化した通翻訳者チームのリーダー。英語と音楽に関する書籍の執筆、Podcasts配信もしています。

 

【今後どんな作品を手がけたい?】
音楽関係、特にHIPHOP関係のドキュメンタリーやオーディション系、MCバトル系番組であれば誰にも負けない自信があります!そのほかもストリートカルチャー系やコメディー系に関わりたいです。中でも笑いの翻訳はおそらく一番難しい部分の一つ。だからこそ、やりたい。ぜひその仕事を僕にやらせてください。後悔はさせません!

 

【今後の目標】
For Us By Usという言葉がありますが、当事者(プレイヤー)が情熱を持って翻訳をすることでより深く、強く、伝わるニュアンスがあると思います。せっかくの番組の魅力が字幕翻訳者の理解不足・愛情不足によって失われてしまっては勿体無い。より多くの人に、素晴らしい文化の魅力が自然な形で届けられるように頑張りたいと思います。

 

◆ローガン・ランプキンスさん(日英映像翻訳 実践コース修了)
職歴:大手自動車メーカーの通訳コーディネーター、フリーランス翻訳者(ゲーム・小説・自動車関連)

 

【JVTAを選んだ理由、JVTAでの思い出】
長い間、日本のコンテンツに興味を持っており、その魅力を言語や文化の異なる人々に紹介したいと考えていました。5年前に来日し、地元から離れた生活をスタートしてから、日本の魅力をアメリカにいる家族や友達に楽しんでもらいたいと思い始め、日英翻訳を目指すことを決意しました。作品ごとにジャンルとストーリーが違うため、毎日、前向きに、飽きずに頑張れる仕事です。「映像翻訳」には非常に幅広いジャンルが含まれていて、スタイルもルールも異なる各種類の翻訳業務を効果的かつ正確にやり遂げる能力を身に付け、自信がつくまで学習できる環境を求めた結果、JVTAに辿り着きました。メディア翻訳業界のノウハウや技術的な知識を得るために入学しました。ベストを尽くして毎週の課題に取り組み、かけがえのない経験になりました。

 

【今後どんな作品を手がけたい?】
ドキュメンタリー、映画、ドラマなど、あらゆるメディアを翻訳したいと考えております。日本に来てからゲームの翻訳など、さまざまな翻訳業務に携わったことで日本のコンテンツの魅力を改めて実感しました。最終的に日本のアニメ作品を目指しており、「AIR」、「Angel Beats!」といった麻枝准さんの作品の字幕を作成することが夢です。

 
★JVTAスタッフ一同、これからの活躍を期待しています!
◆翻訳の発注はこちら
https://jvta-group.com/
 
◆※OJT修了生 紹介記事のアーカイブはこちら
https://www.jvta.net/tyo/translators-voice/

 

◆【映像翻訳にご興味をお持ちの方は今すぐ「リモート個別相談」へ!】
入学をご検討中の方を対象に、リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら

◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】
ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」


※詳細・お申し込みはこちら

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page