News
NEWS
voiceinTYO

【翻訳者×ディレクター対談】拡大する機械翻訳――それでも、「言葉の問題」は終わらない。

【翻訳者×ディレクター対談】拡大する機械翻訳――それでも、「言葉の問題」は終わらない。
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

10月6日(日)に開催のイベント「機械翻訳に勝つ英語力を身につける」では、山根克之講師による翻訳ワークショップの他に、石井清猛ディレクターとのトークセッションも行います。開催を前に、二人に機械翻訳やAIについて語ってもらいました。「ポストエディット(機械翻訳の訳文を直す仕事)で済むものと、そうではないものがある」――その真意とは?
 

* * *
 

yamane_0830
山根講師●以前、「機械翻訳による誤訳」と「翻訳入門者による誤訳」は似ているというポイントで、インタビューしていただきました(「機械翻訳と翻訳入門者――間違いの共通点と、これから必要な“力”」)。そこに興味を持ってもらえる方なら、今回のイベントは面白いと思います。
 

_K4A0674_ishii
石井ディレクター●翻訳初心者じゃなくても、英語に伸び悩んでいる方ならぜひ来てほしい! AIは人間をモデルにしているから、つまづくところも似ているのかもしれませんね。英語を生かしたキャリアパスを進みたい人は、ここで一度自分の英語力を見つめ直して、勉強方法を考える機会にしてもらえたら。
 

拡大する機械翻訳と、解決しない「言葉の問題」
translate-1820325_640
山根講師●分野によっては、機械翻訳がものすごく役に立つというのはあるのかもしれません。過去のデータを一気に引っ張ってきて、参照して、そこから最適なものを引き出す――。それで訳文がある程度出来上がるのであれば非常に強力なツールです。
 

石井ディレクター●インターネット環境さえあれば、誰でも使うことができる機械翻訳。きっとこの先「この程度の訳でいいんじゃない?」と思いながら使う人も増えてくるはずです。でも、増えているから翻訳が機械だけでいいかといったら、それは別の話だと私は思います。「文脈や、言葉の配置でニュアンスが変わる言葉がある」という問題は、何も解決していません。
 

山根講師●確かに、“機械翻訳”+“人間によるポストエディット”(機械翻訳の訳文を直す仕事)で済むものと、そうではないものはあるんだと思います。ひょっとしたら、言葉が、人が人に伝えるためのものである限り、永遠に解決しないものなのかもしれません。例えば、どうしても解決しない英文がある。ネイティブにはどう見えるんだろう、と思って聞いてみると「これはちょっと、曖昧な表現ですね」とその人も首をかしげる。つまり、私たちが日本語を読んでも「何を伝えようとしているんだろう?」と思うことがあるのと同じで、“解釈”の問題があるわけです。書いた人の思いを100%とれるかどうかというのは、難しいものです。
 

石井ディレクター●だからこそ、AIの進化と「言葉の問題」の解決をミックスしちゃいけない。20年、30年後に人間の仕事がポストエディットしか残っていなくても、文脈を読んだり、曖昧さをなくしたりすることに、終わりはありません。
 

機械に勝つ人、負ける人
山根講師●英語の話から少し離れますが、AIとメディアについて、以前こんな話を聞いたんです。今のAIは、スコアの経過などを入れれば、それなりのスポーツ記事を書けるレベルまできていると。だけど、“あの選手の涙の理由は何だったのか?” という話はAIには書くことはできないでしょう。
 

石井ディレクター●ゲームの展開や、いくつかのキーワードを入れたら記事ができちゃう時代。そこで、「ああ、負けちゃったな」「もう仕事無くなるな」と思った人が負けるんだと思います。それでも、「この記事の中には私が読みたいようなものが入っていない」と最後までしぶとく言い続ける人が勝つのでしょう。違うんだ、あの選手の涙は、こういう涙じゃないんだ、と。
 

山根講師●今の石井ディレクターの言おうとしていること、分かる気がしていて。試合の経過がこう、を伝えるだけがスポーツジャーナリズムではないだろう、と。書き手に“考え方”があるかどうか、ですよね。きっと。
 

石井ディレクター●今回のイベントのタイトルは「機械翻訳に勝つ英語力を身につける ~英文を深層まで読み解くロジカルリーディング力の習得法」。こういった話も心に留めながら参加すると、一層面白くなるのかもしれません。
 

山根講師●AI時代に生きる私たちはどんな英語力を身につけたらいいのか。当日はAIの現状ではなく、翻訳者の目線で英文の読解に焦点を当てていきます。皆さんと会場でお会いできるのを楽しみにしています。
 

 
※「機械翻訳に勝つ英語力を身につける ~英文を深層まで読み解くロジカルリーディング力の習得法」
イベントは終了しました。

 
※山根講師によるEnglish Clockの新講座「ロジカルリーディング力 強化コース」は、10月29日から順次開講。
無料体験レッスンのお申込みはこちら

 
字幕翻訳・吹き替え翻訳が学べる日本映像翻訳アカデミーでは、映像翻訳の仕事に興味がある方に向けたイベント「無料オンライン・オープンスクール」を開催しています。
詳しくは▶こちら
 

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page