日系アメリカ人の歴史を語る上では欠かせない日系一世、藤井整の伝記『羅府ぎぎゅう音頭- 排日土地法を葬った藤井整の記録』の英訳版書籍“A Rebel’s Outcry”が2021年11月に出版された。英訳を、ロサンゼルス校で実務翻訳クラスの講師を務める比嘉・ディッキンソン・佐恵子さんが手掛けている。 In the history of Japanese Americans, it is impossible to omit Sei Fujii. His biography, “A Rebel’s Outcry”, will be released in November 2021. Saeko Higa Dickinson, who teaches at JVTA Los Angeles, translated the book into English.
藤井整は、1882年に山口県で生まれ、1903年に南カリフォルニア大学の留学生として渡米。1931年に、日系一世のための日本語新聞を刊行する加州毎日新聞を設立した。さらに、日系人に土地の所有権を勝ち取り、日系病院の設立に尽力するなど日系コミュニティに偉大な功績を残す。 Fujii was born in Yamaguchi Prefecture in Southern Japan in 1882. In 1903, he came to the United States as an international student at the University of Southern California, where he graduated from Law School. In 1931, he established a newspaper for the Japanese American community, called The Japan California Daily News. Also, he contributed to the Japanese immigrant community by fighting for their right to purchase land and establish hospitals in Los Angeles.
2012年には、藤井整を描いた短編映画『Lil Tokyo Reporter』が公開された。監督を務めたのは中国系アメリカ人三世のジェフリー・チン氏。2021年11月に出版された書籍の英訳版制作にはプロデューサーとして関わっている。 In 2012, a short film titled “Lil Tokyo Reporter” about Sei Fujii was released. It was directed by Jeffrey Gee Chin, a Chinese American director, who is also a producer of the translation and adapted publication of “A Rebel’s Outcry.”
◆『Lil Tokyo Reporter』予告編はこちら
映画監督で本のプロデューサーでもあるジェフリー・チン監督と翻訳者の比嘉・ディッキンソン・佐恵子さんに、日系人の歴史や書籍の英訳プロジェクトについてお話を伺うことができた。記事の前編では、アジア系移民の歴史に興味を持ったきっかけや短編映画『Lil Tokyo Reporter』の制作についてチン監督に語っていただいた。 JVTA interviewed Jeffrey and Saeko about the history of Japanese Americans, the story behind adopting the book project, and more. During Part 1 of the interview, Jeffrey shared how he became interested in Asian immigrant history and the background of making “Lil Tokyo Reporter.”
◆チン監督のインタビューはこちらから
後編では、翻訳者のディッキンソンさんに書籍の翻訳について伺った。さらに、チン監督から読者の皆さんへのメッセージもお届けする。 In part 2, the translator, Saeko, talks about translating the book, and a message from Jeffrey for readers is also included.
JVTA 英訳の依頼が来た時はどう思いましたか? JVTA: What did you think when you first heard about the translation project?
ディッキンソンさん リトル東京サービスセンターと歴史協会の創設者、ビル・ワタナベ氏から日系一世の活動家についての英訳に興味があるかと電話をいただきました。気軽な気持ちで引き受けましたが、私は日本語ネイティブなので、英訳は大変だろうなと思いました。また、当時は、こんなにも長いプロジェクト(約10年)になるとは想像がつきませんでしたね。 Saeko: Bill Watanabe, a founder of the Little Tokyo Service Center and the Little Tokyo Historical Society, gave me a cold call and asked me if I’d be interested in translating the book about the Japanese civil rights activist. I accepted without much thought. But I thought it would be challenging to translate the book into English because I’m a Japanese native. Also, I never imagined at that time that it would be such a long journey.
JVTA 英訳プロジェクトはどのように進んだのですか? JVTA: What was the process like to translate the book?
ディッキンソンさん 英訳を進めるにあたり膨大なリサーチが必要でした。本の共同プロデューサーのキャロル藤田氏が偶然にも近所に住んでいたこともあり、スムーズにコミュニケーションを取ることができました。藤田氏は、原作『羅府ぎぎゅう音頭- 排日土地法を葬った藤井整の記録』の作者である佐藤健一先生からいただいた資料をはじめ、藤井整にまつわる膨大な資料を保管しています。翻訳作業中に疑問が浮かべば、彼女の自宅に行って、資料を参考にすることもできました。 Saeko: It took a great deal of research to translate the book. Carole Fujita, a co-producer of the book, happened to live in my neighborhood, and that made it so much easier for me to communicate with her. She has tons of historical documents that she has accumulated, including materials used for the original Japanese book, “Rafu Gigyu Ondo,” by Kenichi Sato. Whenever I came across questions, I was able to drive to Carole’s house and look through the materials for translation.
※チン監督とキャロル藤田プロデューサー
JVTA 翻訳で難しかったことは何ですか? JVTA: What was the most challenging thing about translating the book?
ディッキンソンさん 伝記の翻訳なので、事実確認が大変でした。チン監督と一緒に歴史について事実確認をしに、UCLAの図書館に足を運ぶこともありました。また、原作本は日本語ですが、参考資料は英語のため、単純に英訳すればいいということでもなく、実際の資料から引用が必要な場合もありました。事実確認ができる証拠を見つけた時は宝物を見つけたみたいに嬉しかったです。藤井がカトリック教会の司祭宛てに書いた、強制収容所に収容された日系アメリカ人に助けの手を差し伸べてほしいと懇願する内容の手紙を見つけたこともありました。藤井自身がタイプした手紙の原本が見つかったときは、興奮しました! Saeko: Since the book is a biography, the fact checking is the most difficult thing in the adaptation process. Especially, Also, Jeffrey and I went to the archives at the UCLA library and looked through them to determine the history. Another difficulty is that the original book is written in Japanese, but the resources are in English. In that case, I could not use my own words, but instead had to find the actual quotes for the book. However, it was an amazing experience when I could find a piece of evidence. For example, I was even able to find the actual letter that Sei Fujii wrote to a Catholic priest, pleading for him to help Japanese people in the internment camps. It was so exciting to find the draft letter typed by Sei Fujii with many corrections he made. Finding such a precious record was a eureka moment for me.
JVTA 戦前・戦後の時代の出来事なので古い日本語を理解したり、情報をまとめたりするのは難しかったのではないでしょうか? JVTA Since the event happened around the time of World War II, I can imagine it took a lot of effort to understand the old Japanese and gather source material. How was it?
ディッキンソンさん 原文には、言葉の意味や読み方が分からない古い日本語もありましたが、日本語や歴史について学ぶことができましたよ。この本は、藤井が創設した加州毎日新聞からの記事を集めたものでもあるので、チャプターごとにまとめる作業が必要でした。チン監督と藤田氏と一緒に悩みながら、流れが自然になるように本の編集作業にも取り組みました。幸運にも、著名な日系人作家、ナオミ・ヒラハラ氏が編集してくださったので、読みごたえのある作品になっていいると思います。プロの作家はやはりスゴイです。 Saeko: There were some words I’d never come across. Also, it includes old Japanese that I even didn’t know how to read. But I was able to learn a lot of vocabulary and history. The book is an anthology of articles carried in the California Daily News (Kashumainichi). So not all the chapters were coherent and connected. Jeffrey, Carol, and I had to rack our brains on how to organize the chapters to make it sound more coherent. To our forturne, a renowned Japanese American novelist Naomi Hirahara edited the book in the end, so the book came out really great. I was so impressed by her professional writing skills.
JVTA 翻訳者が本のプロデューサーと一緒に作業を進めるのは珍しい経験だったと思います。いかがでしたか? JVTA: It’s a rare experience for translators to work with producers. How was it working with Jeffrey?
ディッキンソンさん ジェフリーは中国系アメリカ人なので、日本にルーツがない彼がなぜ日系人に興味があるのか疑問を持つ人もいます。しかし、民族性に関係なく、彼は日系コミュニティに多大な貢献をしてくれています。歴史協会のメンバーは、若さと情熱に溢れるチン監督が大好きなんです。 Saeko: As you know, Jeffrey is a Chinese American. Some people wonder why he is interested in Japanese American history, even though he is not of Japanese descent. But he contributes so much to our community regardless of his ethnicity. So much that everyone at the Historical Society loves him and his youthful enthusiasm.
JVTA 受講生に書籍翻訳についてのアドバイスをいただけますか? JVTA: Any advice or tips about the book translation for our students?
ディッキンソンさん リサーチしたつもりでも、思い込みによる間違いをしてしまうこともあります。翻訳作業中に、名字の読み方が正しいと思い込んでしまっていたことがありましたが、チン監督や藤田さんが、確認してくれたことことで、間違いに気づけたんです。彼らのような細やかな人がいると助かりますね。 Saeko: My advice to my students is that when you work on fact checking, sometimes you can make mistakes due to your own bias. I was bothered by my bias about how to read Japanese last names. But Jeffrey asked me if the name were being translated correctly, and it turned out a few were wrong. It’s good to have someone very detailed oriented person like Ms. Fujita and Jeffrey.
JVTA リサーチしながら書籍の制作と翻訳を進めていったとのことですが、今回、藤井整について新しい発見はありましたか? JVTA: Did you discover anything new about Sei Fujii during this project?
チン監督 山口高校を訪れた際に、藤井が在学していた年の卒業アルバムを見つけました。そこには高校を退学したと記載されていたんです。当時、山口県は政治において重要な役割を果たしていたので、藤井の祖父は、彼に政治家になってほしかったようです。藤井は、祖父への反抗心で、あえて退学したようですね。 Jeffrey: I went to Yamaguchi High School, and I found the yearbook of the high school that Sei Fujii attended. It showed that he had failed out of high school. In Japan, Yamaguchi Prefecture was very prominent in politics, so his grandfather wanted him to become a politician. He was being rebellious to his own grandfather, so he purposely failed out of high school.
JVTA 藤井は、英語教育や海外留学関連の有識者とも関わりがあったようですね? JVTA: It seems Sei Fujii was related to the educators who developed English study in Japan and who also encouraged study abroad. Could you tell me more about that?
チン監督 藤井は、明治時代の英語教育者、神田乃武から指導を受けました。神田乃武は、英語の教科書や辞書を編集するなど日本の英語教育に貢献した人物で、初代文部大臣、森有礼から指導を受けています。さらに、藤井家は、八幡製鐵所とも関りがありました。藤井は、将来は教育や政治分野で活躍することを期待されていたようですが、本人は、自立した道を歩みたかったようです。 Jeffrey: Fujii was mentored by Baron Naibu Kanda who was an English language educator during the Meiji era. Kanda contributed to the Japanese learning English through making an English dictionary and textbook, and he was also mentored by Arinori Mori, who was the first Ministry of Education and the founder of Japan’s modern educational system. Moreover, the Fujii family had a connection with Yahata Steel Company, which was very powerful in Japan at that time. Sei Fujii’s family wanted him to become a politician or educator, but he wanted to follow his own path.
※映画『Lil Tokyo Reporter』で藤井を演じたクリス・タシマ氏
JVTA 最後に読者の方にメッセージをお願いします。 JVTA: Any messages for Japanese Americans and people in Japan?
チン監督 この本はただ本棚を埋めるだけの一冊ではなく、会話を始めるきっかけになってほしいという思いで作りました。すでに多くの日系アメリカ人の皆さんは日系コミュニティにプライドを持っていると思いますが、その経験をシェアしてほしいですね。私たちの先祖がいかに複雑かつ美しい人生を歩んできたか知っていただきたいです。我々にとって大変な時期ではありますが、アジア系アメリカ人としてのアイデンティティを誇りに思うべきです。それこそ、アジア系アメリカ人のルーツを誇りに思うことは、“アメリカ人”ではないという意味ではありません。また、日本の皆さんには、藤井のような人物を知ることで、世界が繋がっていることを示せたと思います。今は、海外旅行をしたり、留学したりする人が増えてきているので、より多くの人が世界が繋がっていることを意識できていますね。私自身も日本を訪れた経験から、異文化に対して素晴らしいと思うようになりました。お互いの文化を共に称えることができればと思います。 Jeffrey: We designed the book not to just fit in someone’s bookshelf, but to open a conversation. I want Japanese Americans to share the sense of pride for their community, which many of them already do. But I want to show them how beautiful and complex the lives of their ancestors were. I know it’s challenging for the Asian American community now, but we should feel proud of our Asian American identity. That’s part of our American experience, and it doesn’t make us any less American to celebrate our history. Also, I would like to tell people in Japan that learning about people like Sei Fujii shows how interconnected we are as a world. I think that the more people travel and study overseas, the more they’ll get to understand that we all these interconnected relationships. From my own experience spending time in Japan, I have been very appreciative of the culture and the generosity of everyone there. I think that we can all share the excitement and enthusiasm of having a mission together to celebrate culture.
ディッキンソンさん 先駆者がしてきたことを振り返り、彼らの努力や犠牲に対して感謝することが大切です。アメリカで初めて日系病院が設立された時は、スペイン風邪が流行していました。コロナウィルス感染症が起きている現在に通じるものがありますね。当時の日系移民は、彼らがどんな治療を受けられるか分からなかったので、それを考えると、いかに大変だったか共感できるかと思います。その他に私が伝えたいメッセージは、私たち自身が歴史であり、私たちが歴史を作っているということです。教科書にはたくさんの偉人が載っていますが、ヒーロー達の周りには、彼らを支えた人々も存在していて、彼らも歴史を築いてきた一員です。藤井について知ることで、私の故郷、沖縄出身の偉人、仲村権五郎氏のことを知りました。藤井整の親友です。そのご親族にも会いましたよ。全ての人々は社会に欠かせない一員であり、皆が歴史を築いていることに感謝すべきだと思います。 Saeko: It’s important for us to look back at what the pioneers have done, and understand we are really indebted to all their efforts and sacrifice. In fact, the first official Japanese hospital was established in the middle of the Spanish Flu. So that resonates with the COVID-19 pandemic right now. At that time, Japanese immigrants didn’t know what kind of medical treatment they were able to get, so just think about it and we can sympathize how hard it was for them. Another message that I would like to tell is that history is people and people make history. There are many heroes in textbooks, but there are also others around them, and those people also helped make the history. As I learned about Sei Fujii, I also got to learn about another important figure, Gongoro Nakamura who was from my hometown, Okinawa, and I was able to meet his relatives. He was a best friend of Sei Fujii. All these people who dedicated themselves to their society came together to make history and we should all appreciate that.
公民権運動と聞くとキング牧師や“I have a dream”演説が有名だが、アジア系コミュニティでも差別と戦い、権利を勝ち取ってきた歴史がある。日系一世と呼ばれる日本からの移民は、多民族社会が成り立つ前のアメリカで、差別や偏見と向き合いながら自分たちのコミュニティを築いてきた。彼らは第二次世界大戦中には、強制収容所に収容され、戦後も激しい差別と闘いながら一からの立て直しを経験する。 When most people think about the civil rights movement in the US, Martin Luther King, Jr. and the “I Have a Dream” speech are usually top of mind. However, in Asian American history, people also had to fight against discrimination to have their rights acknowledged. Before America became a diverse society, many first-generation Japanese Americans, or issei, struggled to build their communities due to discrimination. They were even removed from their homes and incarcerated in internment camps during World War II. After the war, they had to rebuild their lives from the beginning, and still faced harsh discrimination.
日系アメリカ人の歴史を語る上では欠かせない日系一世、藤井整の伝記『羅府ぎぎゅう音頭- 排日土地法を葬った藤井整の記録』の英訳版書籍“A Rebel’s Outcry”が2021年11月に出版された。英訳を、ロサンゼルス校で実務翻訳クラスの講師を務める比嘉・ディッキンソン・佐恵子さんが手掛けている。 In the history of Japanese Americans, it is impossible to omit Sei Fujii. His biography, ” A Rebel’s Outcry”, will be released in November 2021. Saeko Higa Dickinson, who teaches at JVTA Los Angeles, translated the book into English.
藤井整は、1882年に山口県で生まれ、1903年に南カリフォルニア大学の留学生として渡米。ロースクールを卒業するものの、当時のアメリカではモンゴロイドにあたる移民は市民権を取得できず、弁護士資格を得ることもできなかった。1931年に、日系一世のための日本語新聞を刊行する加州毎日新聞を設立。さらに、日系人の土地の所有権を勝ち取り、日系病院の設立に尽力するなど日系コミュニティに偉大な功績を残した。藤井の死後63年後の2017年にカリフォルニア州最高裁判所は藤井の弁護士資格を認めるという判決を下す。当人の死後に弁護士資格が認められるのは異例の出来事だった。 Fujii was born in Yamaguchi Prefecture in Southern Japan in 1882. In 1903, he came to the United States as an international student at the University of Southern California and graduated from Law School there. However, those archaically defined as “Mongolian race” were prohibited from receiving law licenses, so he was unable to become a lawyer. In 1931, he established a newspaper for the Japanese American community, called The Japan California Daily News. Moreover, he contributed to the Japanese immigrant community by fighting for their rights to purchase land and establish hospitals in Los Angeles. In 2017, sixty-three years after his death, the California Supreme Court unanimously granting Fujii a posthumous law license.
2012年に、藤井整を描いた短編映画『Lil Tokyo Reporter』が公開された。監督を務めたのは中国系アメリカ人三世のジェフリー・チン氏。2021年11月に出版された書籍の英訳版制作にはプロデューサーとして関わっている。
In 2012, a short film titled “Lil Tokyo Reporter” about Sei Fujii was released. It was directed by Jeffrey Gee Chin, a Chinese American director. He is also a producer of the translation and adapted publication of “A Rebel’s Outcry”.
◆『Lil Tokyo Reporter』予告編はこちら
映画監督で本のプロデューサーであるジェフリー・チン監督と翻訳者の比嘉・ディッキンソン・佐恵子さんに、日系人の歴史や書籍の英訳プロジェクトについてお話を伺うことができた。記事の前編では、アジア系移民の歴史に興味を持ったきっかけや短編映画『Lil Tokyo Reporter』の制作についてチン監督のお話を紹介する。後編では、翻訳者のディッキンソンさんに書籍の翻訳について詳しく伺う。 JVTA had an interview with Jeffrey and Saeko about the history of Japanese Americans, the story behind adopting the book project, and more. During Part 1 of the interview, Jeffrey talks about how he became interested in Asian immigrant history and the background of making “Lil Tokyo Reporter.” Part 2 includes the interview with Saeko who talks about translating the book.
JVTA アジア系移民について興味を持ったきっかけを教えてください。 JVTA: How did you become interested in Asian immigrants?
チン監督 私自身は中国系アメリカ人三世で、北カリフォルニアにあるマリーン郡の白人コミュニティで育ちました。中国南部からの移民で、ニューヨークに住む祖父母を訪ねることもあり、一世にあたる彼らから、移民としての経験談を聞く機会がありました。自身のアイデンティティである中国系アメリカ人の歴史が消えてほしくないという思いもあり、アジア系移民の歴史や彼らの経験を記録に残したいと感じるようになったのです。その後は、1800 年代のゴールドラッシュに中国系移民がコミュニティを築き、エビ釣り漁が盛んだったことで知られるチャイナ・キャンプ・ステート・パークに関わったり、自身のルーツがある中国を訪れたりしました。アジア系アメリカ人として自身のルーツを知ること、彼らを知ってもらう活動は、自分自身のアイデンティティのためだけではなく、アジア系にルーツを持つ方々をエンパワメントすること、さらに歴史を築いてきた先駆者から次の世代までを守ることに繋がります。さらに、より多くの人にアジア系移民の歴史について知ってもらうことで、私たちが“よそ者”ではなく、“アメリカ市民“であるという理解を深めることができるとも思います。特に今の時代にとても重要なことです。 Jeffrey: I’m 3rd generation Chinese American. I grew up in Marin County, Northern California in what was a predominantly white neighborhood. I also spent time in New York with my grandparents who came from Southern China. I heard their stories of their immigrant experience and journey to America, and felt a need to document their history. I feared that if I did not preserve their stories, my own identity would start to fade. I started getting interested in working with China Camp State Park, where Asian immigrants did shrimp fishing in the late 1800s after the Gold Rush. I even visited my family’s ancestral villages in China. Through these experiences, I gained an appreciation of learning about our past. I feel the power of doing research and telling stories of Asian Americans is empowering, not just for my own identity, but it helps protect the next generation, and even our grandparent’s generation. The more people understand and appreciate the nuance of who we are as a community, the more people will be able to think of us as peers and as fellow Americans rather than perpetual foreigners. And I think that is very important, especially now.
JVTA なぜ藤井整と日系人の歴史を描いた短編映画『Lil Tokyo Reporter』を作ろうと思ったのですか? JVTA: How did you know about Sei Fujii? Why did you make the short film about him and Japanese American’s history?
チン監督 サンフランシスコのジャパンタウンで開催されたthe First National Asian Pacific Islander Historic Preservation Forumに参加した時に、リトル東京歴史協会の創始者であるビル・ワタナベ氏と、創設メンバーのキャロル藤田氏に会いました。藤田氏から、南カリフォルニアで初めて日系人によって設立された病院の歴史についての話を聞き、興味を持ちました。しかし、同時に、日系人の歴史に若者の関心を引くことは、難しいと思ったのです。そこで、歴史をドラマ仕立てのストーリーにして、登場人物に共感してもらうことで、日系アメリカ人やアジア系アメリカ人についてより理解が深まるのではないかと考えました。 Jeffrey: I had attended the First National Asian Pacific Islander Historic Preservation Forum in San Francisco’s Japan Town. I met Bill Watanabe who is a founder of the Little Tokyo Historical Society, and Fumiko Carole Fujita who is also a founding member. She talked about the history of the first official Japanese Hospital in Southern California and a pioneer who helped build it. I was intrigued, but I also felt that sharing the story would be difficult to retain the attention of the average young person without providing enough context and history. I thought that if I could convert the story into a drama, and they can enjoy the characters in the world, they would start learning and appreciating more the Japanese American/Asian American experiences.
※チン監督とキャロル藤田プロデューサー
JVTA 『Lil Tokyo Reporter』は初監督作品でしたが、特に印象に残っている思い出は何ですか? JVTA: Was there anything particularly memorable about directing your first film, “Lil Tokyo Reporter,” as executive director?
チン監督 多くの年配の日系アメリカ人の方々にエキストラとして参加していただいたこと、そして、アカデミー賞最優秀短編映画賞を受賞した『ビザと美徳』で監督と俳優を務めたクリス・タシマや、『硫黄島からの手紙』にも出演した尾崎英二郎や安東生馬など著名な日系の俳優に出演していただいたことです。 Jeffrey: One of the wonderful experiences was that we got to bring in a lot of older Japanese Americans and place them into the scenes as extras, and even actors like Chris Tashima from “Visas and Virtue” which he won the Academy Award for Live Action Short Film, and Eijiro Ozaki and Ikuma Ando from “Letters from Iwo Jima.”
※クリス・タシマ氏
JVTA 中国系アメリカ人として日系人の歴史を映画にすることの難しさはありましたか? JVTA: Did you face any difficulties as a Chinese American making films about Japanese American history?
チン監督 私自身は日系アメリカ人ではないので、日系コミュニティにとってよそ者ですが、私の祖父母の世代が経験したようなアジア人が差別を受けたという過去に共通点があります。多くの人はアジア人を一括りに捉えています。しかし、アジア人の中でもそれぞれ人種の違いがある。それを知ってもらうことは、アジア系コミュニティへの貢献になると思いました。実は、映画の制作中に一部の方々から批判を受けるなどさまざまな試練がありました。しかし、そんな中でも2人の人物が私を擁護してくれたんです。批判した人たちは、私が日系アメリカ人ではないことに疑問があったようです。私を支持してくれた方の一人は、“論より証拠”つまり、完成物を見れば実力がわかると…。ただ、こちらに情熱があったので、最終的には批判した人たちも私を信用してくれましたね。その後もリトル東京歴史協会の役員に選んでいただき、日系アメリカ人のための活動を続けることができています。 Jeffrey: I’m an outsider. I’m not Japanese American. But I can relate because my grandparent’s generation had gone through similar experiences, like discrimination against the Asian community. When people see Asian Americans, they don’t see the difference between us. I thought that if I do a great job, representing each and every one of our communities, I can help us along the way. Also, there were two people who really stood up for me when we were really fighting and being challenged with things. One said, “The proof is in the pudding,” meaning that you will know the result in the end product. A question was that I’m not Japanese American. But I’m passionate. So they ended up supporting me, and ever since then I’ve been so blessed and lucky to continue working with the Little Tokyo Historical Society and to be a board member. And that’s just been a wonderful path.
※『Lil Tokyo Reporter』より
JVTA 『Lil Tokyo Reporter』の公開後も精力的に日系コミュニティへの貢献や藤井整についてリサーチを続けたそうですね。活動について教えてください。 JVTA: Since “Lil Tokyo Reporter” came out, you have contributed to the Japanese American community, and also continue researching about Sei Fujii. Could you tell me more about that?
チン監督 映画の公開後も藤井整についていくつかのプロジェクトを手掛けました。リトル東京に藤井の顕彰碑の建立、藤井が日系人医師の権利のために戦った日系病院の史跡指定などが挙げられます。また、シドニー・カナザワと日系弁護士会により、藤井の死後に彼の弁護士資格を得ることもできました。 Jeffrey: After we finished the film, we had continued publicity and our organization was able to do several projects, including a memorial lantern built in Little Tokyo, the historic designation of the Japanese Hospital in Boyle Heights where Sei Fujii helped represent a group of Japanese doctors, and the award of a posthumous law license to Sei Fujii, which was a big effort led by Sidney Kanazawa and the Japanese American Bar Association.
JVTA 藤井整の伝記『羅府ぎぎゅう音頭- 排日土地法を葬った藤井整の記録』の英訳を出版するまでの経緯を教えてください。 JVTA: Could you tell me what the process was like to adapt the book?
チン監督 藤井整関連のプロジェクトを手掛けている間にリサーチも続けました。1983年に出版された藤井整の伝記『羅府ぎぎゅう音頭- 排日土地法を葬った藤井整の記録』(著作・佐藤健一)に出会ったのは2010年。翻訳者のディッキンソンさんとは、リトル東京サービスセンターとリトル東京歴史協会の創始者であるビル渡辺氏を通して知り合いました。当初は、2年の予定が、結局は10年かかりました。藤井は、アジア系公民権運動の偉大な指導者というだけでなく、彼自身が、日系一世全体を投影しています。当時の日系コミュニティには、他者にどう思われようが恐れないこと、人権問題に立ち向かう姿勢があったからです。 Jeffrey: In between all of the projects I mentioned, we were still researching Sei Fujii. Back in 2010, I was first introduced to “Rafu Gigyu Ondo” written and published by Kenichi Sato in 1983. Saeko had been recommended by Bill Watanabe, who is a founder of the Little Tokyo Service Center and the Little Tokyo Historical Society. The book adaptation was supposed to be a two year project, but it ended up turning into a ten year process. It’s not just that Fujii was an incredible civil rights leader, but also that his story represents the whole generation of pioneering Japanese immigrants. The Issei were a fearless group, unafraid of how people thought of them, and were able to pursue their lives despite generations of discrimination.
JVTA 本の制作はいかがでしたか?制作中の思い出や感想を教えてください。 JVTA: How was making the book? Any memories during research about Sei Fujii?
チン監督 『A Rebel’s Outcry(原題)』の制作を通して藤井整に命を吹き込むことができて嬉しく思います。アメリカ国内に藤井整という人物を広めるだけでなく、日本との架け橋を築くことができました。在日米国大使館と在福岡米国領事館と共同で、日系移民についてのプログラムの開催や、オーロラ日本語奨学金基金と山口県岩国市の福田良彦市長の協力を得て、高森町から藤井がアメリカに向けて出航した港まで辿ることもできました。また、現在も藤井家のご実家に住んでいるお孫さんとも繋がることができたのです。藤井が在籍していた高校にも行き、当時の校舎の写真や、卒業アルバムを見ることができました。藤井のルーツを調べたことで、藤井が多くの人に影響を与えていたことが分かりました。『A Rebel’s Outcry(原題)』にはこうして調べた内容も追記されています。世界中の日系コミュニティを支援するためにも、将来的には『A Rebel’s Outcry(原題)』の日本語版を制作できればと思っています。 Jeffrey: I’m honored to breathe life into Sei Fujii’s story through “A Rebel’s Outcry”. Not only have we been able to share Fujii’s story with people in the United States, we have also helped bridge a connection to Japan. We have collaborated with the U.S. Embassy in Tokyo and U.S. Consulate in Fukuoka to host programs in Japanese migration. With the help of the Aurora Foundation and Mayor of Iwakuni city in Yamaguchi Prefecture, Yoshihiko Fukuda, I retraced Fujii’s path from Takamori Village to the historic port where Fujii first departed to America. I also connected with Fujii’s granddaughter who still lives in his ancestral home and visited his high school, where I was able to take a glimpse of vintage photographs of his school and even a year book. All of this research has made me realize that there are so many people that could be inspired by Fujii’s life, that I hope I can share this book in the future in Japanese, to help celebrate the diaspora of the Japanese communities across the globe.
後編では、翻訳者の比嘉・ディッキンソン・佐恵子さんに伺った書籍の英訳プロジェクトの全貌について、さらにチン監督へのインタビューの続きもお届けする。お楽しみに。 In Part 2, the translator of the book, Saeko Higa Dickinson, talks about the translation project and also includes a continuation of Jeffrey’s interview.
I enjoy drama and action movies, and I’ve appreciated Los Angeles even more since seeing where these films have been made! I probably enjoy the Back to the Future series and Heat the most (the latter is a great movie from the 90s that has tons of filming locations in Los Angeles.)
2. ロサンゼルスのおすすめスポットは?
I recommend you visit the Santa Monica Pier, Griffith Park and the Observatory, and take a drive around the Palos Verdes Peninsula! Also make sure to get some lunch at the Grand Central Market downtown. If you have a favorite movie that was filmed in Los Angeles, see if you can find the filming location. There are a lot!
3. 翻訳・通訳の仕事の魅力は?
I like working as an interpreter and translator when I can dictate my own schedule, and my ideal situation is where I can mix work by myself and work interacting with other people, which is one of the reasons I enjoy teaching JVTA classes!
4. LA留学を検討されている方に一言!
There is no better way to improve your foreign language skills than to live in a country and use the language on a daily basis. Not only can you improve your English by being in Los Angeles, but you can also enjoy a city with one of the best climates and world-famous sites to see!