【オンラインセミナーシリーズ】 サマースクール2022開催!<1レッスン完結型授業> ~1つの授業に必ずヒントがあるーー。
【すべてリモート!】
開催期間:2022年7月29日から約1カ月半
<1レッスン完結型授業> 無料レッスン有り>
~1つの授業に必ずヒントがあるーー。
この夏だけの厳選リモート15講座~
映像翻訳、語学学習、SDGs、映像制作、ビジネススキルなど
あなたの興味に合う授業をいくつでも受講できます。
自由に選んで、どこからでも、気軽に参加しましょう!
◆1つから選べる各セミナー
※以下のカレンダーをクリックするとPDF版が開きます。
【イベントのラインナップと詳細】
※終了しました※ ◆2022年7月29日(金)19:30 – 20:30 ※日本時間
3択クイズで学ぶ日英翻訳! ~プロが伝授する日常的な日本語表現の訳し方~
長編映画を使い3択クイズ方式で英語字幕を学びます。セミナー後半では字幕作りにも挑戦します。
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年7月30日(土)10:00 – 12:00 ※日本時間
JVTA新コースBMST企画「デジタル社会の知財管理と法務」
ハリウッドメジャーで活躍する国際弁護士がNFTのライセンスビジネスについて解説します。
講師:柴田純一郎氏 米国弁護士(カリフォルニア州)・日本弁理士(特定侵害訴訟代理業務付記)
料金:3.500円(税込) ※割引あり
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年7月31日(日)9:00 – 13:05 ※日本時間
映像翻訳の世界がわかる「リモート・オープンスクール」
業界ガイド、日本語・英語字幕体験レッスン、スクール説明で映像翻訳を深く学びます。
料金:無料
対象者:翻訳未経験者
※詳細・お申し込みは▶こちら
※8月28日(日)にも開催!
※終了しました※ ◆2022年8月3日(水)19:30 – 20:30 ※日本時間
みんなで字幕 ~Zoomで相談しながら映画に日本語字幕をつけよう~
YouTube企画の特別編。Zoom上で参加者からチャットでアイデアを募集。あなたの字幕が採用される?!
講師:藤田奈緒(JVTA英日映像翻訳講師) 桜井徹二(JVTA英日映像翻訳講師)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月5日(金)19:30 – 21:00 ※日本時間
【国連UNHCR協会・中村恵氏と考える】難民問題の現状と支援のためにできること
中村恵氏が難民の現状や難民映画祭、そして緒方貞子氏から引き継ぐ未来について語ります。
登壇者:中村恵(国連UNHCR協会事務局長特命/渉外担当)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月10日(水)19:30 – 21:00 ※日本時間
フリーランスの新・常識 2022 夏 ~‘今まで通り’が生む大失敗!? 乗り越えるための10の知識
プロの評価に直結!法令順守を含むビジネス・ルールについて正しい知識や対処法を学びます。
料金:1,000円(税込)
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月17日(水)19:30 – 21:00 ※日本時間
夢の競演!生アフレコも?!声優と翻訳者で「吹き替え」の世界を徹底解剖
声優さんをゲストに迎え、アフレコの実演を交えながら、吹き替え翻訳について深掘りします。
講師:榎本 雄二(合同会社 十音所属) 上原かずみ(合同会社 十音所属) 板垣七重(JVTA)
料金:1,000円(税込)
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月19日(金)10:30 – 11:20 ※日本時間
★親子お仕事体験ワークショップ★ “ハリー・ポッター20周年記念番組”で英語や翻訳を学ぼう!
夏休みの自由研究にもおススメ!クイズに答えながら、親子で「吹き替えのセリフ作り」を体験!
講師:長島 祥(映像翻訳者、JVTA英日映像翻訳科講師)
料金:無料
対象者:親子(推奨:小学生~中学生くらいまで)
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月20日(土)9:00 – 13:05 ※日本時間
映像翻訳の世界がわかる「リモート・オープンスクール」
業界ガイド、日本語・英語字幕体験レッスン、スクール説明で映像翻訳を深く学びます。
料金:無料
対象者:翻訳未経験者
※詳細・お申し込みは▶こちら
※7月31日(日)、8月28日(日)にも開催!
※終了しました※ ◆2022年8月21日(日)10:00 – 11:30 ※日本時間
~ドキュメンタリー監督と字幕翻訳者が語る~「もしも世界に字幕がなかったら?」
海外の映画祭で注目の映画『Dr.Bala』。監督と英語字幕を担当した翻訳者が、その制作秘話を語ります!
登壇者:Koby Shimada(映像監督) 南久美子(日英映像翻訳者・JVTA講師)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月22日(月)19:30 – 20:30 ※日本時間
ハリウッド脚本家が伝授!「4コマ漫画で、英語での説明の仕方を学ぼう」
4コマ漫画を使い英語ネイティブと同じ思考で文章を組み立て、簡潔に伝えるコツを学びます。
講師:マイケル・ゴザード (アポロ・イングリッシュ・アカデミー主宰、ライター、ハリウッド映画脚本家)
料金:1,000円(税込)
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月24日(水)19:30 – 21:00 ※日本時間
プロの腕の見せ所!ハコギリ王決定戦! ~2022・夏~
字幕を表示/消去させるタイミングを取る「ハコ切り」。その王者を決める頂上決戦をお届けします。
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
▶こちらからご視聴いただけます。(YouTube)
※終了しました※ ◆2022年8月26日(金)19:30 – 21:00 ※日本時間
“映像のバリアフリー化”の今とこれから
ドキュメンタリー映画『こころの通訳者たち』の制作者と語る
初めての方にも分かりやすく解説!映像作品を誰でも楽しめる社会を目指すヒントを見つけてください。
登壇者:平塚千穂子(バリアフリー映画鑑賞推進団体シティ・ライツ代表)
小笠原尚軌(JVTAバリアフリー事業部ディレクター)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月27日(土)10:00 – 12:00 ※日本時間
「デジタルとSNSメディアで知っておきたい5つのこと」
人気メディアBuzzFeed Japan代表のスコット・マッケンジー氏が登壇。情報発信に欠かせない法則を語ります。
登壇者:スコット・マッケンジー(Buzz Feed Japan)
料金:3.500円(税込) ※割引あり
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みはBMST公式サイトへ▶こちら
※終了しました※ ◆2022年8月28日(日)9:00 – 13:05 ※日本時間
映像翻訳の世界がわかる「リモート・オープンスクール」
業界ガイド、日本語・英語字幕体験レッスン、スクール説明で映像翻訳を深く学びます。
料金:無料
対象者:翻訳未経験者
※7月31日(日)、8月20日(土)にも開催!
※終了しました※ ◆2022年8月30日(火)19:30 – 20:45 ※日本時間
映画は翻訳で回ってる!? 制作過程から知る「映像翻訳者のおしごと」
映像翻訳の仕事は「訳す」だけに留まりません。映像制作や翻訳者の話からその奥深さに迫ります。
講師:桜井徹二(JVTA英日映像翻訳講師)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
◆2022年9月10日(土)10:00 – 10:50 ※日本時間
特殊メイクアップアーティストが教える映画製作の裏側 ~映像翻訳に役立つ作品解釈を学ぶ~
『パイレーツ・オブ・カリビアン/生命の泉』 『ハンガーゲーム』を手掛けた特殊メイクアップアーティストが映画の本場ロサンゼルスから登場!
講師:片桐裕司氏(映画監督・特殊メイクアップアーティスト)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※詳細・お申し込みは▶こちら
【サマースクール2022】 映画は翻訳で回ってる!? 制作過程から知る「映像翻訳者のおしごと」
開催日
2022年8月30日(火)19:30 – 20:45
セミナー概要
「翻訳者」がいなければ「映画」は存在しない?
「映像翻訳者の仕事=字幕や吹き替えの翻訳」と思っていませんか?実は、映像翻訳者が関わる仕事は映画の企画段階から上映まで、ありとあらゆる場面に存在するのです。
本セミナーでは映画の制作過程を追いながら、知られざる映像翻訳者の仕事や活躍の場をご紹介。映画制作や翻訳者と関わりの深い人々にも取材し、様々な角度から映像翻訳の仕事を深堀りします。また、1本の映画が日本で公開されるまでの過程を知るチャンスです!
こんな方におすすめ
・映像翻訳業界に興味がある方
・映画業界に興味がある方
・プロの映像翻訳者を目指す方
・すでに映像翻訳をされている方
当日の内容
・映画の制作過程から見る映像翻訳者の仕事紹介
・映像翻訳者として活躍する方/翻訳を発注する側の方等へのインタビュー
2022年8月30日(火)19:30 – 20:45 ※日本時間
【対象者】映像翻訳に興味がある方
【形式】オンライン(ZoomまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み
担当講師:
桜井 徹二 JVTA学校教育部門
JVTAの映像翻訳ディレクターとして、MTVやBBCのドラマ、ドキュメンタリー、リアリティ番組やMOOC(大規模オンライン公開講座)用字幕などを手がける。本科のほか、明星大学、青山学院大学などの教育機関でも講師を務める。『字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論』(小社刊)の執筆にも参加。
■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です
JVTAは2015年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020年10月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。
JVTA Onlineは受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Onlineでしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。
各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?
※「JVTA Online」からの参加申し込みは締め切りました。
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
【お申し込み】
終了しました。
※終了しました【サマースクール2022】 デジタル社会を生き抜く!語学人材・文系人材が知っておくべき世界水準のブランディングを学ぶ
<JVTA受講生・修了生割引あり>
日本のすべてのコンテンツに付加価値を与え、
世界に堂々と売り込める人材を育成するコース
BMSTが送る特別セミナー
【日時】2022年8月27日(土)10:00~12:00 ※日本時間
【講師】スコット・マッケンジー氏 BuzzFeed Japan代表取締役社長(CEO)
【参加費】 一般3,500円(税込)、早割3,000円(税込)、JVTA受講生修了生1,000円(税込)、学生1,000円(税込)
【形式】 ウェビナー(Zoom)
BMST(ブランド&マーケティング・ストラテジスト養成コース)では、マーケティングの基礎からブランド構築、海外知財法務、セールス・PR戦略立案、英語セールスピッチなど、海外に売り込むために必要なスキルを基本的フレームワークから学びます。
今回フォーカスするのは、「メディアのブランド戦略」 です。
エンターテイメントコンテンツから始まり、今では政治、DIY、動物、ビジネスなど、幅広いトピックを網羅する世界最大級のインターネットメディア「BuzzFeed」。その日本版「BuzzFeed Japan」のCEOスコット・マッケンジーさんがBMSTのセミナーに登壇します。目まぐるしく変化するデジタルプラットフォームの特性を分析し、Try and Errorを重ねながらも、BuzzFeed Japanは独自のフォーマットを生み出してきました。グローバルなブランド・ポジショニングを理解し、日本に適したコンテンツを制作しながらオーディエンスを魅了するコンテンツを日々発信し続けています。
昨年はハフポスト日本版と合併し、今年5月には朝日放送グループホールディングス株式会社および、バリューコマース株式会社による出資と業務提携を発表。ますます成長していくBuzzFeed Japanのメディア&ブランド戦略に迫ります。
※本セミナーはすべて日本語で行います。
【当日の流れ】
第1部 10:00‐11:10 レクチャー 「デジタルとSNSメディアで知っておきたい5つのこと」
講師:スコット・マッケンジー氏 BuzzFeed Japan代表取締役社長(CEO)
・ブランディング:オーディエンスに共感されるブランドを構築し、信頼を得ることの重要性
・SNS:現代、SNSプラットフォームそれぞれ異なるユーザー像と利用法
・グローバルとローカルの関連性:オーディエンスを考えることの重要性
・ファクトチェック:情報の信憑性
・デジタルメディアのビジネスモデル:複数の収益源
第2部 11:10‐11:30 トークショー「学びが拓くキャリアパス」:学びについて
スピーカー:スコット・マッケンジー氏、林美千代氏 ブランドマネージャー(ブランドプロミス合
同会社代表)
これからのコンテンツ業界で実績を成すためにどんなスキルを習得するべきか、第一線で活躍する実務家二人が語ります。
・今のキャリア形成に影響を与えた学習とは
・グローバルに活躍したい人が学ぶべきこと
第3部 11:30‐11:40 ブランド&マーケティング・ストラテジスト養成コース(BMST)案内
11:40-12:00 質疑応答
【こんな方におすすめのセミナー】
・ソーシャルメディアやニュースプラットフォームを使って、デジタルコンテンツを効果的にPRしたい人
・ソーシャルメディアの特長や活用方法を知りたい人
・世界水準のメディアリテラシーを学びたい人
・自社の商品やサービスのブランド力を高めたい
・海外に展開したい商品やサービス、コンテンツがある
・就職、転職のために新たな知識を身につけたい
・英語契約書のアップデートが必要と感じている
【登壇者】
スコット・マッケンジー Scott MACKENZIE
BuzzFeed Japan株式会社 代表取締役社長(CEO)
1977年生まれ。ペンシルバニア大学で歴史学の学士号、ハーバード大学で東洋学の修士号を取得。また、ハーバード大学時代には、ICUに留学し、日本語を学ぶ。2000年8月VIACOM入社、MTV International、MTV Koreaの事業に携わる。2008年9月NBCユニバーサル グローバル・ネットワークス入社。2009年に同社代表取締役に就任。2013年4月NBCユニバーサル・エンターテイメントジャパンのビジネス・デベロップメント・ディレクターに就任。この2008年からの6年間を東京で過ごす。2014年2月NBCUniversal International Networks Asia(シンガポール)に入社し、Channel部門のVPに就任。ニュース番組「E! News Asia」や人気のリアリティシリーズに数多く携わる。2019年1月BuzzFeed Japan株式会社 代表取締役社長に就任。
▶BuzzFeed Japanについて
林美千代 ブランドマネージャー(ブランドプロミス合同会社 代表)
劇場映画の制作現場から始まり、ソニー・ミュージックエンターテインメント、ウォルト・ディズニー・ジャパン、NBCユニバーサル・エンターテイメントと、一貫してエンターテインメント業界に身を置き、コンテンツ開発、番組購入、マーケティング、そしてブランディングに従事。セサミストリート、ウォレスとグルミット、ディズニー・スティッチ!、ディズニー・ユニベアシティ、ミニオンズ、TED、本田技研工業、ウルトラマン、ゴジラ、スタジオ地図等、担当したブランドやキャラクターは総勢50以上、創出市場価値・総額8,000億円超。現在は海外/国内ブランドの立ち上げとマーケティング、事業戦略など幅広く手掛ける。
日本大学芸術学部映画学科卒/ボンド大学院MBA 一般社団法人ライセンシングインターナショナルジャパン会員
【申し込み締め切り】
2022年8月26日(金)19:00 ※日本時間
【サマースクール2022】ハリウッド脚本家が伝授!「4コマ漫画で、英語での説明の仕方を学ぼう」
開催日
2022年8月22日(月)19:30 – 20:30
内容
ハリウッド脚本家が伝授!
~4コマ漫画を使って、英語での説明の仕方を学ぼう
日本語の文章をそのまま英語にしても、相手にうまく伝わらなかった経験はありませんか?英語と日本語では考え方が異なるため、英語での考え方に基づいて情報の出し方を変えないと、伝わらないことも少なくありません。本セミナーでは、4コマ漫画を使って、英語圏のネイティブスピーカーがどのように情報を受け取り理解するか、そして英語でのロジカルな情報の出し方について解説します。講師はハリウッド脚本家のマイケル・ゴザード。映画の脚本では、瞬時に情景が思い浮かべられるよう、短い文章で的確に状況を説明しなければいけません。脚本家ならではの観点と経験をもとに、状況やストーリーの効率的な説明の仕方をお話します。英検準1級2次試験のナレーション作成の対策に役立ちます!
※全編英語で行いますが、セミナー内でのご質問は日本語でも承ります。
こんな方におすすめ
・英文ライティングやスピーキングを磨きたい方
・今の英語をさらにブラッシュアップしたい方
・英語の考え方や、実践的な英語を学びたい方
・日英翻訳に興味のある方
・英検の面接対策をしたい方
当日の内容
・簡単な4コマ漫画のストーリーを使って、英語での効率的な説明の仕方を学びます。
・どのような順番で話せば、ロジカルに文章を組み立てられるかを解説します。
2022年8月22日(月)19:30 – 20:30 ※日本時間
【対象者】英語力不問。どなたでも参加可能。
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】1,000円(税込)
【参加方法】要事前申し込み
【支払い方法】クレジットカードまたは銀行振り込み
※自動返信メールに支払いの詳細を記載してありますので、必ずお読みください。
担当講師:
マイケル・ゴザード(ハリウッドの映画脚本家•プロデューサー・全米脚本家組合(WGA)の公式会員)
アメリカでラジオDJやトーク番組MCの経験を経験した後、『ショーシャンクの空に』で有名な名優モーガン・フリーマンの脚本・ストーリー・エディターとして活躍。その後、自ら執筆した脚本『PRIDE』を、ハリウッド映画大手製作会社ライオンズゲートに売り込み、映画化。全米で劇場公開される。近年は巨匠オリバー・ストーン監督とイベントで共演し、共同プロジェクトを進行。数々の有名大学や国務省主催のワークショップで映画脚本を指導したり、英語学習者向けに英語での考え方に特化した実践的なライティングも指導している。
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
【お申し込み】
Peatixよりお申し込みください。
▶こちら
※受付終了しました【サマースクール2022】 ~ドキュメンタリー監督と字幕翻訳者が語る~「もしも世界に字幕がなかったら?」
開催日
2022年8月21日(日)10:00 – 11:30
内容
Los Angeles Independent Film Festival Awardで
見事、監督賞を受賞!
海外の映画祭で注目の映画『Dr.Bala』。
監督と英語字幕を担当した翻訳者が、その制作秘話を語ります!
数多くの国際映画祭にノミネートされ、注目を集めているドキュメンタリー映画『Dr.Bala』。東南アジアでの国際協力を続ける大村和弘医師の、12年間の足跡をまとめたドキュメンタリー映画です。この度、Koby Shimada監督と、英語字幕を担当した南久美子さんの対談が実現!作品の制作秘話や日英字幕翻訳の裏側、さらに映像作品にとっての字幕の存在意義などを、映像監督と翻訳者の2つの視点から深掘りします。
VIDEO
こんな方におすすめ
・映像翻訳本科の修了生・受講生
・JVTA関係者に限らないプロの翻訳者、通訳者
・映像翻訳者を目指している方全般
・映像作品制作に興味のある方
・映像クリエイターを目指している方
・本作『Dr.Bala』に興味のある方
・大村和弘医師の活動に興味のある方
当日の内容
・『Dr.Bala』撮影秘話、字幕制作の裏側
・映像作品にとって、字幕が果たす役割とは?
・海外における日本の映像作品の立ち位置、現在の存在感は?
2022年8月21日(日)10:00 – 11:30開催
【対象者】どなたでも参加可
【形式】オンライン(ZoomまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み
※参加申し込みの方には、事前に『Dr.Bala』英語字幕版を視聴できる
リンクをお送りいたします。自動返信メールをご確認ください。
登壇者:
Koby Shimada
福岡生まれ。1999年、東京からロサンゼルスへ移住し、俳優として映画と関わり始める。ラストサムライ、スパイダーマン2、インセプションなどに出演するも友人と自主映画を制作し、作る側の面白さに魅了され、カメラ、音声、照明としてスタッフとして多数の学生映画、インディペンデント映画に参加し経験を積む。
2003年にビデオプロダクション会社KOBY PICTURESを立ち上げ、監督として映画、CM、プロモーションビデオ、ドキュメンタリーなど数多くの作品を作り続ける。
彼のスタイルとしてはコマーシャル、病院のプロモーションビデオ、コーポレートビデオにもオリジナルの脚本を加え、医師として、会社の商品としての思いを物語として表現し、ストーリー性を重視する。
◆インタビュー記事▶こちら
南久美子
父親の転勤に伴い小学校~高校をカナダ、日本、UAE、イギリスで学び、高校卒業後に帰国。国際基督教大学教養学部でコミュニケーションを専攻。卒業後、日本の保険会社及び外資系の旅行会社に勤務。その後、夫の留学に付き添い米国に在住中、コンピュータープログラミングなどを学ぶ。帰国後、特許事務所に入社し、特許翻訳の仕事に7年間携わる。違う分野の翻訳を模索中にJVTAを知り、2013年に日英映像翻訳科実践コースを受講・修了。現在はテレビ、WEB動画、映画、企業PV等の日英字幕やボイスオーバーを担当。 JVTAの日英映像翻訳講師も担当している。
◆インタビュー記事▶こちら
■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です
JVTAは2015年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020年10月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」 を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。
JVTA Onlineは受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Onlineでしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。
各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?
「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
【サマースクール2022】 “映像のバリアフリー化”の今とこれから ドキュメンタリー映画『こころの通訳者たち』の制作者と語る
開催日
2022年8月26日(金)19:30 – 21:00
※受付は終了しました。
セミナー概要
「映像のバリアフリー化」を知る第一歩
昨今テレビCMに字幕が入っていたり、音声ガイドつきで上映される映画も増えてきました。しかし、その字幕や音声ガイド制作の実態は、まだよく知られていません。そこで、本セミナーでは「映像のバリアフリー化」とは何か?について、日本初のユニバーサルシアターであるCINEMA Chupki TABATAの平塚千穂子さんと共にご紹介いたします。さらに、10月に公開される『こころの通訳者たち』の予告映像紹介や、当時の音声ガイド制作の裏側も一部披露いたします。
▶『こころの通訳者たち』
こんな方におすすめ
・映像のバリアフリー化に興味がある方
・映画やドラマが好きな方(邦画、洋画問わず)
・新しいことにチャレンジしたい方
・翻訳が好きな方、実際お仕事をしている方
当日の内容
・映像のバリアフリー化とは何か?
・クローズドキャプションと音声ガイド、これまでの軌跡
・今バリアフリー化で求められていること
・『こころの通訳者たち』の紹介、予告映像上映
・これからのニーズと進化
2022年8月26日(金)19:30 – 21:00 ※日本時間
【対象者】どなたでも参加可能
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み
担当講師:
平塚千穂子氏
バリアフリー映画鑑賞推進団体シティ・ライツ代表
2001年にバリアフリー映画鑑賞推進団体シティ・ライツを設立。以降、視覚障害者の映画鑑賞環境作りに従事。2016年、日本初のユニバーサルシアターCINEMA Chupki TABATAを設立。2022年10月22日より公開される、ドキュメンタリー映画『こころの通訳者たち』ではプロデューサーを務める。映画では手話通訳を音声ガイドで伝えるという新たな挑戦を行った。
▶CINEMA Chupki TABATA
小笠原尚軌
JVTAバリアフリー事業部ディレクター。「週刊TVガイド」「テレビブロス」などを発行する東京ニュース通信社で記者職・編集職に従事。その後、“映像のバリアフリー化”という言葉に引かれてJVTAの「バリアフリー講座」を受講。入社後、広報・PRの部門を経て、現在はバリアフリー事業部 ディレクター。字幕ライターと音声ガイドディスクライバーに必要なスキルを習得した修了生の就業サポートを行っている。
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
【サマースクール2022】 夢の競演!生アフレコも?!声優と翻訳者で「吹き替え」の世界を徹底解剖
開催日
2022年8月17日(水)19:30 – 21:00
内容
原稿作成のヒントも満載!
声優×翻訳者による「吹き替え」対談
現役の声優2名と翻訳者が、原稿の作成から収録現場の様子まで「吹き替え」にまつわる様々なテーマでトークを繰り広げます。セミナー内では、実際に映画のワンシーンに対する吹き替え原稿を共有し、アフレコを実演。声優目線で見た「読みやすい原稿」などについても伺っていきます。声優、翻訳者それぞれの視点を知ることができる本セミナー。吹き替え翻訳の面白さ、奥深さを実感していただけるはずです!
こんな方におすすめ
・映像翻訳者を目指す方
・すでに映像翻訳者として活躍されている方
・吹き替え作品や吹き替え翻訳に興味がある方
・吹き替え収録の流れや現場について知りたい方
・声優の仕事について興味がある方
・原稿の品質アップを目指す方
当日の内容
・映画のワンシーンを例に、吹き替え原稿の作成方法やポイントについて翻訳者が解説
・現役声優による吹き替え原稿のアフレコ
・声優目線での原稿へのコメントやアドバイス
・吹き替えの原稿、尺合わせ、収録現場などに関するフリートーク
2022年8月17日(水)19:30 – 21:00 ※日本時間
【対象者】どなたでも参加可
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】1,000円
【参加方法】要事前申し込み
【支払い方法】クレジットカードまたは銀行振り込み
※自動返信メールに支払いの詳細を記載してありますので、必ずお読みください。
登壇者:
榎本 雄二(合同会社 十音所属)
業界大手の青二プロダクション付属俳優養成所「青二塾」卒業。
声優事務所所属やフリーランスの経験を経て現在に至る。
仮面ライダーシリーズのラジオCMやFMラジオ局のパーソナリティ。
またスマホゲームのキャラクターボイスなどを多く担当。
現在は映画の吹き替えやボイスオーバー作品にて活躍中。
上原かずみ(合同会社 十音所属)
劇団青年座研究所卒業。
新劇の劇団や映像の事務所、フリーランスを経て現在に至る。
舞台演技・映像芝居の経験を持ち声優業へと活動の幅を広げ、
外画の吹き替え・ボイスオーバーなどをメインに活躍中。
また地元の中学校演劇部へも外部指導員として15年以上関わりを持ち続けている。
板垣七重(英日映像翻訳講師、映像翻訳ディレクター)
映像翻訳ディレクター、および本科講師を務める。日本映像翻訳アカデミー修了生。英日総合コースⅠ「吹き替え翻訳の基礎~ボイスオーバー」、課外講座「120分でマスター! 最強の調べもの術」 などの講義を受け持つ。
■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です
JVTAは2015年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020年10月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」 を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。
JVTA Onlineは受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Onlineでしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。
各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか? ※「JVTA Online」からの参加希望は締め切りました。
「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら
【お申し込み】
Peatixよりお申し込みください。
▶こちら
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
※申し込み受付は終了しました【サマースクール2022】★親子お仕事体験ワークショップ★ “ハリー・ポッター20周年記念番組”で英語や翻訳を学ぼう!
開催日
2022年8月19日(金)10:30 – 11:20
内容
~ハリポタファン、英語・映画好きの親子の皆さん集まれ!~
海外の映画やドラマに付け加えられている日本語版の吹き替えのセリフは、一体どのように作られているのでしょう? お仕事の舞台裏をプロの映像翻訳者と一緒に体験してみませんか? 使用するのは、U-NEXTで現在配信中の特別番組『ハリー・ポッター20 周年記念:リターン・トゥ・ホグワーツ』のワンシーン。楽しいクイズに答えながら、親子で「吹き替えのセリフ作り」にチャレンジしてみましょう!
※夏休み自由研究で使える吹き替え台本ワークシート付き。
こんな方におすすめ
・英語が好きな親子の皆さん
・英語の仕事に興味がある親子の皆さん
・翻訳に興味がある親子の皆さん
・翻訳のお仕事体験をしたい親子の皆さん
・英語に興味を持つきっかけを探している親子の皆さん
・夏休みの研究を探している親子の皆さん
・ハリー・ポッターが好きな親子の皆さん
・海外の映画やドラマ、番組が好きな親子の皆さん
・新たな体験を一緒にしてみたい親子の皆さん
当日の内容
・ハリー・ポッター英語クイズ
・ハリー・ポッターの英語表現を学んでみよう!
・ハリー・ポッターで映像翻訳に挑戦しよう!
※夏休み自由研究で使える吹き替え台本ワークシートをプレゼント
2022年8月19日(金)10:30 – 11:20開催 ※日本時間
【対象者】親子(推奨:小学生~中学生くらいまで)
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み
担当講師:
長島 祥/映像翻訳者、JVTA英日映像翻訳科講師
劇団四季のミュージカル俳優として活躍後、日本映像翻訳アカデミーで映像翻訳を学びプロデビュー。主に吹き替え翻訳や脚本の翻訳などで活躍する傍ら、日本映像翻訳アカデミーの講師も担当。また、現在の子育ての経験を活かしながら、親子のためのクラッシック音楽プロジェクトの講師や、絵本『えんとつ町のプペル』ミュージカル版の日本語詞(作詞/訳詞)も務める。
▶音楽ワークショップ「ママオト」
▶ミュージカル版『えんとつ町のプペル』
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
【サマースクール2022】 フリーランスの新・常識 2022 夏 ~‘今まで通り’が生む大失敗!? 乗り越えるための10の知識
開催日
2022年8月10日(水)19:30 – 21:00
内容
JVTA代表が、現役プロにも目指す人にも必携の最新知識とハウツーを伝授!
今、フリーランスを巡る環境や常識が激変しています。求められているのは「コンプライアンス(法令順守)を含むビジネス・ルールの理解と実践力」。「新人なんで大目に見て!」や「先輩がやってたから」などの理屈はもはや通用しません。今回は《受注価格を決める》、《仕事の成果をSNSで拡散する》、《インボイス制度に備える》など10のケースを想定。日米業界で最新事例を見ているJVTA代表が、ネットで見かける‘プロのジョーシキ’や対処法がいかに危険かを指摘しつつ、高評価に直結する知識と対処法を示します。
こんな方におすすめ
・映像翻訳コースの学習者、修了者でプロを目指す方
・現役の映像翻訳者、映像翻訳の仕事を視野に入れている実務翻訳者、通訳者の方
・翻訳業に限らず「フリーランスの働き方」に関心がある方
当日の内容
・ケース1 映像翻訳料は物価上昇トレンドの波に乗れるか?
・ケース2 「そのSNS、業界の人に見られていますよ!」。高評価とNGの境界は?
・ケース3 「インボイス制度」への備えは一つしかない!
・ケース4 仕事を長く続けるために‘もう一つ学ぶ’としたら、どんな専門分野?
ほか
2022年8月10日(水)19:30 – 21:00 ※日本時間
【対象者】どなたでも受講可
【形式】オンライン(Zoom)
【参加費】1,000円(税込)
【参加方法】要事前申し込み
【支払い方法】クレジットカードまたは銀行振り込み
※自動返信メールに支払いの詳細を記載してありますので、必ずお読みください。
担当講師:
新楽 直樹(JVTAグループ代表)
1996年、日本映像翻訳アカデミーを創設し、映像翻訳者育成に特化した職業訓練プログラムを構築。同時に、「メディア・トランスレーション・センター」を設置してプロ化した修了生の就業支援を行う。2008年、米国にロサンゼルス校を開校。フリーランスの働き方に関する授業を25年担当し、外部講演も多数。
■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です
JVTAは2015年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020年10月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」 を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。
JVTA Onlineは受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Onlineでしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。
各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?
「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お申し込み】
Peatixよりお申し込みください。▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
※終了しました※【サマースクール2022】 「3択クイズで学ぶ日英翻訳! ~プロが伝授する日常的な日本語表現の訳し方~」
<英語字幕の本質に迫る>
「3択クイズで学ぶ日英翻訳! ~プロが伝授する日常的な日本語表現の訳し方~」
開催日
2022年7月29日(金)19:30 –20:30
内容
日本語の日常的表現にぴったりな英語を当ててみよう!
日本語でよく使う「どうぞ」「お疲れ様」「頑張って」などの日常表現は、一見シンプルに見えて、実はそのまま英語に置き換えられないことがたくさんあります。本セミナーでは、ある日本映画を題材に、いくつかのシーンを通して日常表現にぴったりハマる英語フレーズをクイズ形式で楽しく学びます。クイズのあとにゼロから訳してみるエクササイズもあります。プロの日英映像翻訳者として、また講師としても経験豊富な横山治奈講師が、映像翻訳未経験の方にも分かりやすく解説しますので、英語力に不安があっても大丈夫。ぜひお気軽にご参加ください。
※本講座は英語で行います。質問は日本語でも可能です。
こんな方におすすめ
・日本語から英語への翻訳にご興味がある方
・映像翻訳にご興味がある方
・英語表現力をアップさせたい方
・翻訳力をもっと磨きたい方 など
当日の内容
・日本語の日常的な表現を英訳するコツとは?
・究極の3択日→英クイズ
・ゼロから訳してみよう!日英映像翻訳ミニエクササイズ
2022年7月29日(金)19:30 –20:30 ※日本時間
【対象者】どなたでも参加可
【形式】オンライン(ZoomまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」)
【参加費】無料
【参加方法】要事前申し込み
担当講師
横山治奈 日英映像翻訳者・通訳者、JVTA日英映像翻訳科コース講師
カルフォルニア州出身の日系アメリカ人。小学〜高校は、現地校に通いながら日本人学校へ。大学はUC Riversideにて経済を専攻に学び、卒業後ロサンゼルスにある貿易会社に就職。その後、JVTAロサンゼルス校にて字幕翻訳の勉強を始め、東京校に留学するため、2011年に来日。英語講師などのアルバイトをしながら2013年に日英コースを終了し、プロの字幕翻訳者デビュー。現在は、様々な分野の日英翻訳、通訳、ネイティブチェッカー、スクリプト起しなどの仕事に従事している。
◆JVTAオンラインサマースクール2022◆
2022年7月29日~2022年9月上旬 <1セミナー完結型授業>
※無料セミナー有り ラインナップは▶こちら
【お問い合わせ】
電話 03-3517-5002
メールアドレス seminar(at)jvta.net ※ (at) は @ に置き換えて下さい。