News

JVTAリモートセミナーシリーズ Winter 2024 ~ 言葉で遊ぶ!クリエイティブな映像翻訳の世界~<全セミナー無料>

<全セミナー参加無料!1回完結型>
開催期間:2024年2月3日(土)~2024年3月10日(日)

日本映像翻訳アカデミーでは、季節ごとに翻訳、エンタメ、語学に関連した無料セミナーを開催しています。
今回は「言葉で遊ぶ!クリエイティブな映像翻訳の世界」と題し、洋楽の翻訳やお笑い番組・バラエティー番組のローカライズ、さらに日本映画につけるバリアフリー字幕など、幅広いジャンルをテーマにしたセミナーをご用意。コンテンツの魅力や真意をより深く伝えるための言葉・表現について迫っていきます。またハリウッドから現在の映画業界に関する最新情報を届けるセミナー、さらには人気のYouTubeクリエイターをゲストに招いたコラボレーション企画も開催!映像作品や翻訳、語学学習に少しでも興味があれば、どなたでも楽しんでいただけるものばかりです。

参加は1つからでも可能で、すべてご自宅からリモートでご参加いただけます。ぜひお気軽にご参加ください!

JVTAリモートセミナーシリーズ Winter 2024 ラインナップ


◆2月3日(土)10:00~11:00 ※日本時間 ※終了しました


~「好き」を仕事に繋げる留学~
エンタメの本場 ロサンゼルスで得たものとは?




JVTAは東京だけではなくロサンゼルスでも翻訳・通訳を学ぶことができ、これまでも日本からの留学生が多く受講してきました。 エンタメの本場であるロサンゼルスで学ぶことで、何を得ることができるのか?どのようなキャリアパスがあるのか? ロサンゼルスで学び、帰国後にエンタメとメディアの業界での就職を果たした留学生2名に、渡米のきっかけや授業の様子、留学経験をキャリアに繋げた方法まで伺います。


登壇者:郡司恵氏(ロサンゼルス校留学生)、齋藤優花氏(ロサンゼルス校修了生)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可能

◆2月9日(金)19:30~20:30 ※日本時間 ※終了しました


\スペシャルコラボ企画/ 
英語系YouTuber みっちゃんとリアルタイムで一緒に字幕!




大人気の英語系YouTubeクリエイター・みっちゃんとJVTAが初コラボ!英語学習者から絶大な支持を集めるみっちゃんが、本セミナーでは字幕翻訳に初挑戦します!参加者からもリアルタイムで字幕案を募集し、みっちゃん、参加者、プロの映像翻訳者の3者で協力して短編映画のワンシーンに字幕を付けます。さらにみっちゃんの語学学習遍歴や日米での生活についてなど、みっちゃん自身のバックグラウンドについても語っていただきます。これまでにあまり語られたことのない貴重なエピソードも飛び出すかも!?

登壇者:みっちゃん(英語系YouTubeクリエイター)、桜井徹二(JVTA )、伊原実希(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可能

◆2月16日(金)19:30~20:30 ※日本時間 ※終了しました


多くの歌詞翻訳を手掛ける翻訳者に聞く!
洋楽はこうして訳されている




洋楽の歌詞対訳、楽曲やアーティストのセリフに込められた思いや意図を伝えるためのクリエイティブな言葉選び、音楽系作品の翻訳で必要となる知識や他のジャンルとの違いなどについてまでご紹介。ゲストは多くの音楽コンテンツの翻訳や通訳経験があるJVTA修了生の野村佳子さん。司会はあらゆるジャンルの洋楽をこよなく愛するJVTAの石井清猛が担当します。「翻訳経験はないけど音楽が好き!」「いつか歌詞対訳をやってみたい!」という方は必見です!


登壇者:野村佳子氏(映像翻訳者、通訳者)、石井清猛(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可能

◆2月22日(木)19:30~20:30 ※日本時間 ※終了しました


映画監督と考える!
グッとくる日本語字幕ガイド・音声ガイド




映像のバリアフリー化が急速に広まっていく昨今、この音声ガイドや日本語字幕を使って作品を楽しむ人が増えています。 本セミナーでは映画『まなみ100%』の川北ゆめき監督と、JVTAのバリアフリー講座で講師も務めるディレクターが、シーンの魅力を余すことなく伝える“グッとくる”表現を、作り手の立場から一緒に考えていきます。 映像のバリアフリー化の基礎知識はもちろん、音がない・画がない映像の楽しみ方を考えるセミナーです。


登壇者:川北ゆめき氏(映画監督)、石原彩(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可能

◆2月26日(月)19:30~20:30 ※日本時間 ※終了しました


「面白い」をどう引き出す?!
日本のバラエティ・お笑い番組のローカライゼーションの世界




動画配信サービスを中心に世界中で人気を博している日本のバラエティ番組やお笑い番組。そのローカライゼーションについて詳しく紹介します。業界の概要、海外で人気の番組とその人気の理由、そしてそのような番組を翻訳する際にポイントとなる点を解説。ボケとツッコミなど特徴的な表現も多い日本語のコメディーの英訳テクニック、お笑い番組に出てくるジョークやユーモアの英訳のアプローチなども実例を交えながら紹介します。※全編英語。ご質問は日本語でも受け付けます。


登壇者:横山治奈、Jessi Nuss(共にJVTA講師)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可能

◆3月1日(金)19:30~21:00 ※日本時間 ※終了しました


21年に大好評だったあのセミナーが3年ぶりに復活!
続・翻訳の“入口”と“出口”を学ぶ特別講座




21年に大好評だったあのセミナーが3年ぶりに帰ってきます。講師は英文解釈のスペシャリスト・山根克之講師と、日本語表現力の達人である丸山雄一郎講師。2人が同じ翻訳素材を使い、英文を解釈する上で、訳文を作っていく上での注意点、テクニックなどをお教えします。※前課題あり


登壇者:山根克之、丸山雄一郎(共にJVTA講師)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可能

◆3月10日(日)11:00~12:00 ※日本時間 ※終了しました
 3月9日(土)18:00~19:00 ※LA時間 


ハリウッドを知る映画監督に聞く!
ポストコロナのエンタメ業界とは?




ハリウッドを拠点として映画監督、プロデューサー、脚本家として活動するAaron Woolfolkさんをゲストに迎え、映画業界の“今”についてお話を伺います。映画の本場・ハリウッドで活動するクリエイターだからこそ語れるアメリカのエンタメ業界のリアルが満載です。映画ファンはもちろん、エンタメ業界に興味がある方、留学して翻訳のスキルを学びたい方、すでに映像翻訳に携わっている方まで、幅広くお楽しみいただけます。※英語で進行。LA校留学生でもある山本あかりさんが逐次通訳を担当します。

登壇者:Aaron Woolfolk氏(映画監督、プロデューサー、脚本家)、鈴木絵莉香(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら

【サマスク2023レポート】“好き”を仕事にするために ~学生が映像翻訳を学ぶメリットとは?~


映像翻訳者の多くは“好き”を仕事にした人たちだ。しかし単に“好き”を極めるだけでは仕事につながらない。自らの職能を武器に変えるのは、人との関わりを通して生まれる社会性である。そうした社会性は、必ずしも実際の仕事を通じてだけでなく、専門性を身に付ける過程でも習得することができる。その実例を紹介、体感してもらうため、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)はサマースクールセミナー「『英語が好き!ドラマや映画が好き!』を”就活力”に変える映像翻訳の話」を開催した。

セミナーに登壇したのは、これまで教育機関やJVTAのプロジェクトで学生たちの指導に当たってきた桜井徹二講師。今回も学生を中心に多くの参加者が集まった。セミナーのテーマは、映像翻訳を学ぶことで養われる力と、経済産業省が提唱する「社会人基礎力」の共通点だ。映像翻訳者は字幕を作る上で、語彙力や知識教養をおのずと蓄積しなければならない。その上、短納期の案件に関しては、複数の翻訳者で1本の作品を担当することが多々ある。最終的に作品の完成度を左右するのは、1つの作品を共に手掛ける翻訳者仲間とのチームプレーなのだ。そこでセミナーでは参加者を5~6名ずつのグループに分け、チーム翻訳を体験してもらった。限られた時間で訳を考え、各自のアイデアをまとめ、映画の場面を完成させる。各自の知識や経験、感性からさまざまな意見が出て、一人で字幕を作る過程では味わえない面白さも難しさもある。

「初対面の人たちと協力しながら字幕を作り、講師からフィードバックをもらえたことで、映像翻訳という職業のイメージが具体的になりました」

「字幕作りに必要なのは英語力だけではない、TOEICの点数よりも“挑戦する心”が大事であると講師から聞けたことは励みになりました」(セミナー参加者より)

専門性と社会性を同時に身に付ける職業訓練という一面は、映像翻訳の特長である。映像業界に就職したい、いつか翻訳者として独立したい、または複業にしたいなど、自分の“好き”を仕事に変える可能性が、映像翻訳の世界には広がっている。

By Yukiko Takata

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら

◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】
ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」


※詳細・お申し込みはこちら

はじめて学ぶ「バリアフリー字幕の世界」<音編>
~講師と考える音の表現方法~

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

2023 年3月6日(月)19:30~20:30 日本時間
リモート開催/参加無料

※受付は終了しました※

作品を視聴者に伝えるキーワードは「音」
あなたならどう表現しますか?

ドアが開く音、紙袋を振る音、波のさざめき…。映画やドラマ、アニメを見ているとき、私たちは必ず「音」に触れています。翻訳字幕ではセリフがメインですが、聞こえにくい人や聞こえない人のために施すバリアフリー字幕ではセリフだけではなく音情報も文字にして伝えます。このセミナーでは映像のワンシーンを見ながら、作中のあらゆる音に注目。その音に作者が込めた想いや意図を理解し、どのような表現で伝えていくべきかをバリアフリー字幕を教える講師と一緒に考えます。講師からの呼びかけで皆さんに映像の音に適した字幕を考えてもらうセッションも設けます。映像の新たな楽しみ方を知る貴重な機会となるはずです。

※このセミナーは要約筆記による生字幕対応をします。

【こんな方におススメ!】
・バリアフリー字幕にご興味をお持ちの方
・映像関連の仕事に興味をお持ちの方
・英日/日英映像翻訳者、あるいは勉強中の方
・映像の“アクセシビリティ”を高めることに興味のある方

【内容】
・音の表現方法を考える―この音、あなたならどんな言葉にして伝える?
・バリアフリー字幕制作にチャレンジ
・バリアフリー字幕の事例紹介

【登壇者プロフィール】

【進行役】

小笠原尚軌

JVTAバリアフリー事業部ディレクター。「週刊TVガイド」「テレビブロス」などを発行する東京ニュース通信社で記者職・編集職に従事。その後、“映像のバリアフリー化”という言葉に引かれてJVTAの「バリアフリー講座」を受講。入社後、広報・PRの部門を経て、現在はバリアフリー事業部 ディレクター。字幕ライターと音声ガイドディスクライバーに必要なスキルを習得した修了生の就業サポートを行っている。

講師:渡辺三奈

JVTAの「バリアフリー講座」を受講、バリアフリー字幕ライターとして活動。現在は、JVTAでディレクターとして原稿チェックや受発注業務に携わっている。アニメを得意ジャンルとし、動画配信サイトに配信されている作品などを手掛けている。

日程:2023年 3月6日(月)19:30~20:30  ※日本時間※受付は終了しました※


参加費:無料
参加方法:リモート(ZoomリンクまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」経由のZoom)
     ※ウェビナー使用
参加受付期限:2023年3月6日(月)18:30
対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)
申込方法: 以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。

その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
seminar(at)jvta.net
※(at)は@に置き換えてください。

■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です

JVTA は 2015 年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020 年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020 年 10 月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。

JVTA Online は受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Online でしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。

各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?

「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら


コトバを仕事にする前に知っておきたい
日本語ライティング 5つの心得

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

2023年3月10日(金)19:30~20:30 ※日本時間
リモート開催/参加無料

※受付は終了しました※

日本語の「ミスを減らす」「書く時間を短縮する」

今回のセミナーは「日本語のライティングを勉強してみたい」「これから翻訳者を目指したい」という日本語ライティングの初級者に向けたセミナーです。日本語ライティングの基礎となる考え方、テクニック、学習法を伝授します。「そもそも日本語を書く際にどのようなことを意識すればいいのか?」「日本語字幕で注意すべきことは?」といった翻訳を含む日本語ライティング全般の考え方や注意点から「Webの辞書はどれを使えばいいのか?」「誤字脱字はどうチェックすればいい?」といった日々の学習などに役立つ内容まで網羅しています。映像翻訳だけでなく、仕事上のメール、書類の作成などビジネス上にもきっと役立つプログラムです。

【こんな方におすすめ】
・日本語に苦手意識がある
・映像翻訳者、表現者を目指したい方
・日本語ライティングの基礎を学んでみたい方
・日本語の表現力をアップさせたい方

【内容】

・日本語を書く際にまず意識するべきこと
・主語の扱い方を考える
・表現力を高めるための考え方
・Web辞書の正しい使い方
・誤字脱字の防ぎ方
・今後の学習法

【講師】


丸山雄一郎(「日本語表現力強化コース」主任講師)

学生時代からJVTA代表である新楽直樹に師事し、ライターとしてデビュー。小学館「DIME」「週刊ポスト」「週刊ビッグコミックスピリッツ」などでライター、編集として活動後、講談社「週刊現代」「FRIDAY」「セオリー」などで執筆。現在は、映像翻訳本科のほか企業の社内研修でも講師を務める。

日程:2023年3月10日(金)19:30~20:30 ※日本時間
料金:無料(※録画対応はおこなっておりません。)
参加方法:リモート(ZoomリンクまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」経由のZoom)
定員:なし
申し込み期限:2023年3月10日(金)18:30  ※ 締め切りました
対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)

申込方法:

以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。

その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
   seminar(at)@jvta.net
   ※(at)は@に置き換えてください。

■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です

JVTA は 2015 年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020 年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020 年 10 月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。

JVTA Online は受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Online でしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。

各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?

「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら


◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら

※お申し込みは終了しました※みんなで吹き替え~プロの声優×翻訳講師と一緒に大勉強会!

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

2023年3月13日(月)19:30 – 21:00 ※日本時間
リモート開催/参加無料

参加者の課題をもとにリアルタイムで吹き替え台本を作成!
最後には声優による生アフレコも!

現役の声優2名とJVTA講師が、参加者の吹き替え原稿を元にその場でフィードバックとブラッシュアップをしていく本企画。前課題として、参加者の皆さんに映画のワンシーンを吹き替え翻訳していただきます。セミナー内では、提出された中からピックアップした原稿に対しJVTA講師がアドバイスします。さらには声優によるプロ目線でのコメントやセリフの読み上げも。最後には、全員でブラッシュアップした完成原稿を声優にアフレコをしていただきます。吹き替え翻訳の面白さと奥深さを体感していただけること間違いなしのセミナーです!

【こんな方におすすめ】
・映像翻訳者を目指す方
・すでに映像翻訳者として活躍されている方
・吹き替え作品や吹き替え翻訳に興味がある方
・吹き替え収録の流れや現場について知りたい方
・吹き替え翻訳の基礎を学びたい方
・吹き替え原稿の品質アップを目指す方
・日本語表現を磨きたい方

【内容】
・事前課題(映画のワンシーンへの吹き替え翻訳)をもとにJVTA講師が訳出のポイントや注意点などを解説
・現役声優による翻訳台詞の読み上げや原稿へのコメント
・セミナー内で講師、声優、参加者のフィードバックを踏まえて原稿をブラッシュアップ
・ブラッシュアップされた原稿を現役声優が映像に合わせてアフレコ

【登壇者】

榎本 雄二(合同会社 十音所属)

業界大手の青二プロダクション付属俳優養成所「青二塾」卒業。声優事務所やフリーランスを経て現在に至る。仮面ライダーシリーズのラジオCM。FMラジオのパーソナリティやスマホゲームのキャラクターボイスなども多く担当。現在は外画の吹き替えやボイスオーバー作品にて活躍中。

Kazumi Uehara

上原かずみ(合同会社 十音所属)

劇団青年座研究所卒業。新劇の劇団や映像の事務所、フリーランスを経て現在に至る。舞台演技・映像芝居の経験を持ち声優業へと活動の幅を広げ、外画の吹き替え・ボイスオーバーなどをメインに活躍中。また地元の中学校演劇部へも外部指導員として15年以上関わりを持ち続けている。

講師:石井清猛(JVTA)

Media Translation and Accessibility Lab(翻訳室)リーダー。JVTAで映像翻訳を学び、プロの映像翻訳者として活躍。その後、JVTAにて日英・多言語翻訳プロジェクトのチーフディレクターとして、エンターテイメント、PR、観光など様々な分野の映像やウェブサイトの翻訳、映像制作などを手がける。JVTAの本科で講師を務める他、企業や国内外の中学・高校・大学で映像翻訳、海外PR、グローバル教育の講義を多数実施している。

進行役:岩崎悠理(JVTA)

航空会社の路線本部にて、海外航空会社との提携業務などに従事。JVTAの英日コース修了後、同校の映像翻訳実務受発注部門「翻訳事業推進部(TSG)」に所属。現在は映像翻訳ディレクターを務める。

日程:2023年3月13日(月)19:30 – 21:00 ※日本時間
参加費:無料
参加方法:リモート(ZoomリンクまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」経由のZoom)
参加受付期限:2023年3月13日(月)18:30
申込方法:以下の申し込みフォームからお申込みください。
送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。

その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
   seminar(at)@jvta.net
   ※(at)は@に置き換えてください。

【その他】
前課題の提出:あり(課題配布:2月28日(火)、課題提出:3月7日(火)を予定)

■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です

JVTA は 2015 年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020 年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020 年 10 月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。

JVTA Online は受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Online でしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。

各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?

「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら


プロの日英ゲーム翻訳者に聞く!人気上昇中のゲーム翻訳のすべて
A Look Into the World of J-E Game Translation

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

2023 年2 月17 日(金)19:30~20:30 日本時間 ※受付終了※
リモート開催/参加無料

最前線で活躍し続ける日英ゲーム翻訳者に聞く!
日英ゲームローカライズのイロハ

数ある日本のメディアの中で、ゲームは今や世界的人気を誇るビッグコンテンツ。日本のゲームコンテンツは海外でも愛されており、その人気とともに日英ゲーム翻訳の需要も年々高まる一方です。そんな中、日本のゲームを世界に広める上で欠かせないゲーム翻訳とは一体どのような仕事なのか?


本セミナーでは、『スターオーシャン 6 THE DIVINE FORCE』『ファンタシースターオンライン2』『ドラえもん のび太の牧場物語』などの人気作品を多数手掛けてきたプロのゲーム翻訳者、デビン・ニールさんをゲストに迎え、自身の経験や業界のノウハウについて語っていただきます。映像翻訳とゲーム翻訳の違いとは? どんなスキルが必要なのか? ゲーム翻訳者になるためのアドバイスは? など気になるトピックが満載。日英の映像翻訳を学んでいる方、すでにプロの映像翻訳者として活躍中の皆さんにとってもキャリアを広げるヒントになること間違いなし。ゲーム翻訳に少しでも興味がある方はお見逃しなく!


※全編英語で行いますが、セミナー内でのご質問は日本語でも受け付けます。

Seminar Introduction:

In this seminar, we invite longtime video game translator Deven Neel to tell us all about the intriguing world of video game translation, and what it’s like to do this type of work professionally. You’ll learn about the workflow of video game translation and what a translator’s typical schedule looks like, what makes video game translation unique, what kind of skills are needed to translate video games, and much more. We’ll also hear more about specific projects that Deven has worked on, and participants will have a chance to ask questions at the end. If you’re at all interested in video games and their translations, be sure not to miss this seminar! This seminar will be conducted in English.

【こんな方におススメ!】
・日英翻訳に興味がある方
・日英翻訳者の方
・ゲーム翻訳に興味がある方
・ゲームが好きな方
・英語も日本語も好きな方

【内容】
・ゲーム業界、ゲーム翻訳業界の今を語る
・知っておきたい、映像翻訳とゲーム翻訳の違い
・ゲーム翻訳の仕事内容とは?
・ニールさんが現場の裏側を紹介
・ゲーム翻訳者を目指す方へのアドバイス

【登壇者プロフィール】

デビン・ニール(日英ゲーム・アニメ翻訳者)

ゲームおよびアニメ翻訳を専門とするフリーランスの日英翻訳者。関西在住。多数のゲーム・アニメの翻訳実績があり、最近では『スターオーシャン 6 THE DIVINE FORCE』『ファンタシースターオンライン2』『ドラえもん のび太の牧場物語』、『ポッ拳』、『未来少年コナン』、『荒野のコトブキ飛行隊』、『ツルネ ―風舞高校弓道部―』、『宝石の国』などを担当。

Deven Neel (Freelance J-E translator)
Deven is a freelance Japanese to English translator specializing in video game and anime translation living in the Kansai countryside. He has extensive experience in translating numerous video game and anime titles, with recent translations including Star Ocean: The Divine Force, Phantasy Star Online 2, Doraemon Story of Seasons 1 & 2, Pokkén Tournament, Future Boy Conan, The Magnificent KOTOBUKI, Tsurune, Land of the Lustrous and more.

【進行役】

ジェシー・ナス(講師・日英講座開発プロデューサー)

アメリカ、カリフォルニア州出身。カリフォルニア大学ロサンゼルス校を卒業後、渡日。JVTAで日本映画、テレビ、マンガなどのコンテンツを翻訳し海外に発信するスキルを学ぶ日英映像翻訳の授業で講師を務めるほか、講師の育成やカリキュラムの開発なども手がける。

Jessi Nuss (J-E Course Director and Instructor at JVTA)
Born in California, USA. Jessi oversees the content and management of JVTA’s Japanese-to-English Media Translation Course, and is also involved in teaching classes and seminars related to J-E media translation. A longtime Japanese pop culture enthusiast, she loves the challenge that J-E media translation presents, and sharing the fun of it with students at JVTA.

※受付は終了しました※

日程:2023年2 月17 日(金)19:30~20:30  ※日本時間

参加費:無料

参加方法:リモート(ZoomリンクまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」経由のZoom)※ウェビナー使用

参加受付期限:2023年2月17日(金)18:30

対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)

申込方法: 以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。

その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
   seminar(at)@jvta.net
   ※(at)は@に置き換えてください。

■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です

JVTA は 2015 年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020 年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020 年 10 月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。

JVTA Online は受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Online でしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。

各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?

「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら


※受付は終了しました※

『ラ・ラ・ランド』の敏腕バイヤーに学ぶ!
買い付けから配給までの映画ビジネスの仕組み

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

2023年2月25日(土)10:00~11:00 ※日本時間

※受付は終了しました※

(LA時間/2023年2月24日(金)17:00~18:00)
リモート開催/参加無料

※受付は終了しました※

LAからゲストが登場!

ハリウッド大作を日本へ送り出した裏側に迫る60分

映画やドラマをはじめとする映像作品は、さまざまなプロセスを経て観客の元に届きます。完成した作品が日本で公開される時には、必ず字幕や吹き替えが施されます。一方で、作品が未完成であっても、早い段階から宣伝を始めるために、ティーザーや予告編、プロモーション用映像などに映像翻訳が必要となり、プロダクションの段階でも作業が発生することがあります。このようにエンターテイメントビジネスに密接に関わる映像翻訳のお仕事ですが、映画作品の日本公開に向けてローカライズするにあたり、映像翻訳者が密にやり取りをすることになるのが映画配給会社です。配給会社は、映画を買い付けて映画館などの興行先に販売し、公開に向けてマーケティングや宣伝活動を担います。しかし、その裏側を知る機会はなかなかありません。


本セミナーでは、日本の大手配給会社で洋画のバイヤーを務め、現在は映像コンサルティング会社を運営する附田斉子さんをゲストに迎え、映画をヒットさせるためのマーケティング、宣伝の成功術についてだけでなく、予告編の翻訳段階での裏話や映画コンテンツの権利元の映像管理の厳しい現状まで、たっぷりお話を伺います。附田さんは、大ヒット映画『ラ・ラ・ランド』『ジョン・ウィック』 『エクスペンダブルズ』を買い付けて、日本に作品を送り出した実績を持ち、経験豊富なプロフェッショナルです。映像翻訳者を目指したい方からすでにプロとして活躍している方まで、知っておくべき情報が満載のセミナー。この機会に映画ビジネスの裏側を覗いてみませんか?

【こんな方におすすめ!】
・映像翻訳に興味がある方
・映像翻訳者(学習者・プロ)
・語学力を生かせる仕事に就きたい方
・映画業界への就職を目指す方
・英語を学習中の方
・映画やドラマが好きな方

【登壇者】

附田斉子(ツケダナオコ)氏
北海道大学法学部卒業後、(株)西友に入社。子会社(株)シネセゾンで洋画の買い付け、宣伝業務に従事。ニューヨーク大学大学院に留学し、映画研究で修士号取得。帰国後、(株)西友映画事業部で映画製作。NHK/NHKエンタープライズに出向し、サンダンスNHK国際賞の立ち上げ、運営にかかわる。(株)ポニーキャニオン、映画事業部に転職し、洋画の買い付け、配給事業に従事。2001年ポニーキャニオン、ロサンゼルスの駐在員として赴任、洋画買い付け、北米でのアニメビジネス等に従事。2022年映像コンサルタント会社NT MEDIA CONSULTANCYを立ち上げ、現在、ロサンゼルスで、Sony Pictures Entertainment, International Productionとポニーキャニオン映画部のコンサルタントを務める。著書に「映画の仕事はやめられない!」(岩波ジュニア新書)等。またJVTAロサンゼルス校で講師も務める。

【進行】

ゲイラー世羅 JVTAロサンゼルス法人マネージャー

外資系アパレル企業にて英日バイリンガル業務に従事した後、JVTAロサンゼルス校で英日・日英映像翻訳コースを修了。修了後は同校に勤務して、翻訳・通訳及び実用英語技能を習得するためのプログラム開発や受講生への実地指導を行う。スクール運営全般に関わる傍ら外部のワークショップやセミナーでバイリンガル講師や司会も務めている。

日程:2023年2月25日(土)10:00~11:00 ※日本時間

(LA時間/2023年2月24日(金)17:00~18:00)

料金:無料(※録画対応はおこなっておりません。)
参加方法:リモート(ZoomリンクまたはJVTA独自のLMS「JVTA Online」経由のZoom)
定員:なし
申し込み期限:2023年2月25日(土)9:00 ※日本時間
       2023年2月24日(金)16:00 ※LA時間 
対象者:どなたでも参加可(海外からの参加も可)
申込方法:
以下の申し込みフォームからお申込みください。送信後に届く自動返信メールに当日のご参加方法に関する詳細が記載されていますので、必ずご確認ください。

その他のお問い合わせはこちらのアドレスにてメールで受け付けております。
   seminar(at)@jvta.net
   ※(at)は@に置き換えてください。

■当日は「JVTA Online」から参加可能!登録も簡単です

JVTA は 2015 年から双方向型のリモート授業を正規講座に導入し、2020 年よりすべてのコースを完全リモートで行っています。2020 年 10 月からは独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を導入。授業への参加から課題の受け取り及び提出、講師やスタッフとのコミュニケーションまでのすべてを1つのシステムで完結することで、より快適で効率的なリモート学習環境を提供しています。教室と国内外のご自宅をライブ配信で繋ぎ、教室での授業とまったく同じように質疑応答、講師のフィードバックが可能です。

JVTA Online は受講生以外の方でも登録していただくことができます。登録後は、ログインするだけで講座・セミナーのお申し込みや参加が可能。その他、JVTA Online でしか視聴できないセミナー動画もご用意しております。

各種セミナーもワンクリックで参加していただけます。この機会に「JVTA Online」を試してみませんか?

「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら


JVTAリモートセミナーシリーズ Winter 2023 ~ もっと知りたい!メディア翻訳の世界~<全セミナー無料>

<1セミナー完結型授業>
2023年2月6日(月)~2023年3月13日(月)※無料

児童書からゲーム、ドラマまで、
広がり続ける翻訳の魅力にふれよう!

日本映像翻訳アカデミーでは、翻訳、エンタメ、語学に関連した無料セミナーを開催します。
映像翻訳だけに限らず、映画、出版、ゲームなどの世界で活躍するプロフェッショナルをゲストに招いたものから参加型ワークショップまで、どなたでも気軽に参加していただけるものばかりです。

参加は1つからでも可能で、すべてご自宅からリモートでご参加いただけます。少しでも興味を持ったら気軽にお申し込みください。新たなキャリアや学びのヒントが見つかるはず!

ラインナップ

◆2月6日(月)19:00~20:30 ※日本時間 ※終了しました。

=翻訳家・児童文学作家、JVTA修了生の小松原宏子さんに聞く=
世界的名作を翻訳する。
『不思議の国のアリス&鏡の国のアリス』新訳版に込めた、7つの仕掛け
~映像翻訳の学びから得た、ことばを紡ぎ、物語を編む力~

2022年夏に静山社から刊行され、出版業界の枠を超えて大きな話題を呼んだ<新訳版『不思議の国のアリス&鏡の国のアリス』>。本講演では新訳を手掛けた翻訳家・児童文学作家でありJVTA修了生でもある小松原宏子さんをお招きし、作品の魅力や新訳に込めた想い、映像翻訳との意外な関係性などについて語っていただきます。

登壇者:小松原宏子氏、藤田奈緒(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可

◆2月17日(金)19:30~20:30 ※日本時間 ※終了しました。

最前線で活躍し続ける日英ゲーム翻訳者に聞く!
人気上昇中のゲーム翻訳のすべて

A Look Into the World of J-E Game Translation

本セミナー講演では、『スターオーシャン 6 THE DIVINE FORCE』『ファンタシースターオンライン2』『ドラえもん のび太の牧場物語』どの人気作品を多数手掛けてきたプロのゲーム翻訳者、デビン・ニールさんをゲストに迎え、自身の経験や業界のノウハウについて語っていただきます。映像翻訳とゲーム翻訳の違いとは? どんなスキルが必要なのか? ゲーム翻訳者になるためのアドバイスは? など気になるトピックが満載。日英の映像翻訳を学んでいる方、すでにプロの映像翻訳者として活躍中の皆さんにとってもキャリアを広げるヒントになること間違いなし。ゲーム翻訳に少しでも興味がある方はお見逃しなく!


Seminar Introduction:
In this seminar, we invite longtime video game translator Deven Neel to tell us all about the intriguing world of video game translation, and what it’s like to do this type of work professionally. You’ll learn about the workflow of video game translation and what a translator’s typical schedule looks like, what makes video game translation unique, what kind of skills are needed to translate video games, and much more. We’ll also hear more about specific projects that Deven has worked on, and participants will have a chance to ask questions at the end.
If you’re at all interested in video games and their translations, be sure not to miss this seminar! This seminar will be conducted in English

登壇者:デビン・ニール氏、ジェシー・ナス(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※全編英語で行いますが、セミナー内でのご質問は日本語でも受け付けます。

◆2月21日(火)19:30~21:00  February 21st (Tuesday) 7:30 – 9:00 pm JST ※終了しました。

Learn Japanese with Reality TV!
– Demo Lesson for Beginners

※日本語学習者向け

Perfect for beginners! Using clips and dialog from a popular Japanese reality series, learn how to improve your Japanese for use in the real world! Tired of textbooks and repetitive apps for language learning? Turn on the TV and start learning today with this fun and educational introductory class at JLMI.


Instructor: Bill Reilly
Lesson Fee: Free! (A recording of this class will not be available)
Max. number of participants: Unlimited

◆2月25日(土)10:00~11:00 ※日本時間
 2月24日(金)17:00~18:00 ※LA時間 ※終了しました。

『ラ・ラ・ランド』の敏腕バイヤーに学ぶ!
買い付けから配給までの映画ビジネスの仕組み

本セミナーでは、日本の大手配給会社で洋画のバイヤーを務め、現在は映像コンサルティング会社を運営する附田斉子さんをゲストに迎え、映画の権利に関することや映画をヒットさせるためのマーケティング、宣伝の成功術についてだけでなく、予告編の翻訳段階での裏話や映画コンテンツの権利元の映像管理の厳しい現状まで、たっぷり裏側についてお話を伺います。

登壇者:附田斉子氏、ゲイラー世羅(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可

◆3月6日(月)19:3020:30 ※日本時間※終了しました。

はじめて学ぶ「バリアフリー字幕の世界」<音編>
~講師と考える音の表現方法~

翻訳字幕ではセリフがメインですが、聞こえにくい人や聞こえない人のために施すバリアフリー字幕ではセリフだけではなく音情報も文字にして伝えます。このセミナーでは映像のワンシーンを見ながら、作中のあらゆる音に注目。その音に作者が込めた想いや意図を理解し、どのような表現で伝えていくべきかをバリアフリー字幕を教える講師と一緒に考えます。講師からの呼びかけで皆さんに映像の音に適した字幕を考えてもらうセッションも設けます。映像の新たな楽しみ方を知る貴重な機会となるはずです。

※このセミナーは要約筆記による生字幕対応をします。

登壇者:小笠原尚軌(JVTA)、渡辺三奈(JVTA)
参加費:無料
対象者:どなたでも参加可

◆3月10日(金)19:30~20:30 ※日本時間

コトバを仕事にする前に
知っておきたい日本語ライティング 5つの心得

今回のセミナーは「日本語のライティングを勉強してみたい」「これから翻訳者を目指したい」という日本語ライティングの初級者に向けたセミナーです。日本語ライティングの基礎となる考え方、テクニック、学習法を伝授します。「そもそも日本語を書く際にどのようなことを意識すればいいのか?」「日本語字幕で注意すべきことは?」といった翻訳を含む日本語ライティング全般の考え方や注意点から「Webの辞書はどれを使えばいいのか?」「誤字脱字はどうチェックすればいい?」といった日々の学習などに役立つ内容まで網羅しています。

登壇者:丸山雄一郎(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可

◆3月13日(月)19:30~21:00 ※日本時間

みんなで吹き替え~プロの声優×翻訳講師と一緒に大勉強会!

現役の声優2名とJVTA講師が、参加者の吹き替え原稿を元にその場でフィードバックとブラッシュアップをしていく本企画。前課題として、参加者の皆さんに映画のワンシーンを吹き替え翻訳していただきます。セミナー内では、提出された中からピックアップした原稿に対しJVTA講師がアドバイスします。さらには声優によるプロ目線でのコメントやセリフの読み上げも。最後には、全員でブラッシュアップした完成原稿を声優にアフレコをしていただきます。吹き替え翻訳の面白さと奥深さを体感していただけること間違いなしのセミナーです!

登壇者:榎本 雄二氏(合同会社 十音所属)、上原かずみ氏(合同会社 十音所属)、石井清猛(JVTA)、 岩崎悠理(JVTA)
料金:無料
対象者:どなたでも参加可
※前課題あり


◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら

2023年2月6日(月)『不思議の国のアリス&鏡の国のアリス』新訳版の翻訳者による特別講演を開催

net_230206A
【日本映像翻訳アカデミー(JVTA)開校25周年記念 特別講演】
2023年2月6日(月)19時~20時30分 リモート開催/参加無料


=翻訳家・児童文学作家、JVTA修了生の小松原宏子さんに聞く=
世界的名作を翻訳する。
『不思議の国のアリス&鏡の国のアリス』新訳版に込めた、7つの仕掛け

~映像翻訳の学びから得た、ことばを紡ぎ、物語を編む力~


【講演内容】

2022年夏に静山社から刊行され、出版業界の枠を超えて大きな話題を呼んだ<新訳版『不思議の国のアリス&鏡の国のアリス』>。本講演では新訳を手掛けた翻訳家・児童文学作家でありJVTA修了生でもある小松原宏子さんをお招きし、作品の魅力や新訳に込めた想い、映像翻訳との意外な関係性などについて語っていただきます。

ルイス・キャロル作『不思議の国のアリス&鏡の国のアリス』は “100年後も読み継がれる名作”と称され、170以上の言語で翻訳されているイギリス文学の最高峰。今回は「ハリー・ポッター」映画シリーズのグラフィックデザインで知られるデザインスタジオ・ミナリマのビジュアルと小松原さんの「大胆で親しみやすくポップな日本語訳」(静山社公式HPより)が織りなす”古典と新たな表現の融合“が注目を集めています。翻訳の大役を担った理由について、「JVTAでの映像翻訳の学びで培ったスキルのおかげ」と話す小松原さん。映像翻訳との出会いから翻訳家・作家としてのキャリアを築いた道のりに加え、アリスならではの言葉遊びと唯一無二の世界観を訳出する技能や創造力について、さらには書籍編集者とのやりとりなど創作の裏話をたっぷりお伺いします。



【こんな方におすすめします!】

・翻訳に興味がある方
・翻訳者(映像・出版・産業)、翻訳業界の方
・語学力を生かせる仕事に就きたい方
・英語が好きな方
・日本語ライティング力を磨きたい方
・児童文学、英国文学に興味がある方
・不思議の国のアリス&鏡の国のアリスのファン

 



【登壇者プロフィール】
komatsubara-san
小松原宏子氏
翻訳家、児童文学作家。2002年、JVTA東京校「英日映像翻訳科」修了。自宅にて家庭文庫「ロールパン文庫」の主宰。著書「ぼくの朝」で第13回小川未明賞優秀賞を受賞。現在は、児童文学作家や翻訳者として活躍しながら、大妻中学高等学校や多摩大学で講師も務める。訳書では「ひかりではっけん!シリーズ」(くもん出版)、「スヌーピーと、いつもいっしょに」(学研プラス※現Gakken)、「あしながおじさん」(学研教育出版※現Gakken)、「若草物語」(学研教育出版※現Gakken)、「ウェディング・ウェブ~サムがつむいだ夢~」(くもん出版)などを手掛ける。著書として、「ホテルやまのなか小学校」(PHP研究所)、「名作転生」(学研プラス※現Gakken)、「いい夢ひとつみぃつけた」(くもん出版)などを出版。近著には「ベッドタイム・ストーリー」(いのちのことば社)、「給食委員はアイドル」(静山社)、「キューティー・キューピー・キューピッド」(静山社)がある。


【進行役】
nao-san
藤田 奈緒 JVTA執行役員 翻訳事業推進部リーダー
会社勤めをしながら映像翻訳者としてキャリアをスタートしたのち、JVTAの映像翻訳ディレクターとして、テレビ放送・動画配信サイト用の映画、ドラマ、リアリティ番組、ドキュメンタリー番組など幅広いジャンルのディレクションを手がける。映像翻訳本科や各イベントでも講師を務めている。



■本講演に寄せて 日本映像翻訳アカデミーグループ代表/新楽直樹

当校出身の小松原宏子さんが、あのアリスの新訳を手掛けると聞いた時は胸が躍りました。児童文学作家・出版翻訳家として活躍する小松原さんが常に「今の仕事の根底にはJVTAで映像翻訳を学んだことがある」とおっしゃっていることを、たいへん誇りに思っています。今回の新訳は静山社が正式に「大胆で親しみやすくポップな日本語」と称するクオリティ。その評価は小松原さんのお人柄そのものだなと感じつつ、本講演では「翻訳の世界を探究し続ける楽しさ、喜び」を多くの皆さんに伝えてくれるものと期待しています。

2023年2月6日(月)19:00~20:30 ※日本時間


お申し込み
※締め切りました

Learn Japanese with Reality TV!
– Demo Lesson for Beginners

Perfect for beginners! Using clips and dialog from a popular Japanese reality series, learn how to improve your Japanese for use in the real world! Tired of textbooks and repetitive apps for language learning? Turn on the TV and start learning today with this fun and educational introductory class at JLMI.

This event is for but not limited to:

Agenda:
We will watch several clips from a popular reality TV series currently available online around the world. Instructors will examine key phrases, play simple games to build vocabulary, walk students through sample conversations, coach them through creating new phrases of their own and provide feedback for roleplays.

Date: February 21st (Tuesday) 7:30 – 9:00pm JST
Lesson Fee: Free! (A recording of this class will not be available)
Class Style: Online (Participants will receive either a Zoom link, or a link to our Learning Management System JVTA Online where the Zoom link is posted.)
Max. number of participants: Unlimited
Sign up period: Prerequisites: None (Participants outside of Japan are welcome!)

Meet the Instructors

Bill Reilly

Director of JLMI, Planner and Lecturer at JVTA. With over 13 years of experience living, working and performing in Japan, Bill uses his love of language to assist companies and creators in selling their ideas overseas. Bill is currently in charge of designing the curriculum for the Beginner and Intermediate courses at JLMI, both of which are based completely on current media streaming online. He enjoys using roleplay activities and plenty of Q&A opportunities in his classes to keep students speaking and learning.

To sign up:

Please sign up for the class through the form below. Once you have filled out and sent the form, an automated email will be sent to your email address with information on how to participate on the day of the class. Please be sure to read through it carefully.

If you have any questions, please contact us at the address below:

              seminar(at)jvta.net
        *Please replace the (at) with an @ mark

-Participate with ease through our JVTA Online platform!

JVTA began to implement remote learning in our classrooms in 2015, and has converted to completely remote learning in all of our courses since 2020. In October 2020, we introduced our very own learning management system JVTA Online which has been very successful in assuring students are able to participate in class, receive and hand-in their assignments on time, and communicate easily with teachers and staff. With this single system, we have been able to provide a stable, comfortable, and efficient remote learning experience. By holding our lessons through video conference, students are able to study from home just as they would in the classroom, and can ask questions, discuss, and receive feedback from their teachers and fellow classmates.

You do not need to be a student of JVTA to use JVTA Online. Once you have registered, you can apply for courses and seminars once you login. There are even videos of classes you can only view on JVTA Online. Be sure to give JVTA Online a try!
If you would like to learn more about JVTA Online, please click here (in Japanese only).

『JVTAリモートセミナー・シリーズ Winter 2023
~もっと知りたい!メディア翻訳の世界~』<全セミナー無料>

ラインナップは▶こちら

◆【英日・日英映像翻訳 4月期 受講生募集中】
第3講(4/22の週)まで入学可!まだ間に合う!
リモート個別相談でカリキュラムや入学手続きをご説明します。
※詳細・お申し込みはこちら