冬セミレポート【監督インタビュー】変わりゆく映画業界 ~人の手で映画を作っていくために~
開催日時 2024年3月10日(日)11:00-12:00 ※日本時間 2024年3月9日(土)18:00-19:00 ※LA時間
【登壇者プロフィール】
Aaron Woolfolk氏(映画監督・プロデューサー・脚本家 ) アメリカ・カリフォルニア州オークランド出身。ハリウッドを拠点とする映画監督、プロデューサー、そして脚本家。幼少期から「物語を作りたい」という情熱を持ち続け、映画業界デビューを目指した。コロンビア大学の大学院で映画を研究し、修士号を取得。卒業制作映画 『はりまや橋』で脚本、監督、制作の三役を手掛けた。日本の中学校で英語教師をしていた経験があり、日本独自の文化に深く感銘を受ける。この感動を伝えるべく、日本での映画制作に情熱を注ぐ。映画は芸術作品だ」というこだわりを貫き、 日本のみならずグローバルな活躍がさらに期待される。
通訳担当:山本あかり氏 (映像翻訳者・JVTA ロサンゼルス校 現留学生)
進行役:鈴木絵莉香 (JVTAロサンゼルス MTCディレクター)
3月10日、JVTAは「ハリウッドを知る映画監督に聞く!ポストコロナのエンタメ業界とは?」を開催し、米国と日本で活動する映画監督・脚本家のAaron Woolfolk氏をゲストスピーカーに迎えた。2020年のコロナウイルス拡大以降、各業界・企業は事業継続のため新たなビジネスに乗り出し、その流れはポストコロナとなった今も続いている。同氏はこの4年における映画業界の動きを振り返りながら、なお変わらない映画制作への思いを語った。
(以下、Woolfolk氏)
■映像作品も多様性の時代へ
私もコロナウイルスの流行に影響を受けた1人です。当時ある映画制作プロジェクトで、俳優陣に自分の脚本を読んでもらっている段階でした。しかし政府から外出制限が発表され、プロジェクトはやむを得ず中断。魂を込めて書いた作品でしたから、悔しい気持ちでいっぱいでした。せめて時間を有効活用しようと、貯め込んでいた脚本のアイデアをアウトプットしたり、小説を書いてみたり、何かしらの形で日々制作をしていました。そんな中、業界では配信サービスが急成長していきます。今や映画を観る手段としてすっかり定着しましたが、その“手軽さ”はクリエイターとして少し寂しいですね。どの作品も、スタッフ全員が気持ちを込め、時間をかけて作っていますから。ただプラスに捉えれば、より多くの人に、あらゆる作品が届く時代になったということです。一例として、米国における外国映画の普及が挙げられます。今年の米アカデミー賞で『ゴジラ-1.0』が視覚効果賞にノミネートされましたが、ハリウッドがいよいよ国外に視野を広げ、アジア映画を評価するようになったという表れでしょう。
■変わる制作現場で、変わらないこだわり
ポストコロナとなった現在、業界にはまた新たな懸念が生まれています。AI技術の進化です。米国では人件費削減のためAIを活用する企業もあり、クリエイターや俳優はストライキを起こしました。私個人の見解ですが、AIはツールとして有効でも、人間の代わりは不可能だと思っています。少なくとも今のAIは、”I love you.”に込められた何通りものコンテクストを理解、再現することはできませんよね。古い考え方かもしれませんが、クリエイターとして、自分で見たもの、感じたものから発想を得て作品を作り続けていきたいです。
(Written by Yukiko Takata)
◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】 ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」
※詳細・お申し込みはこちら
◆北米在住の方対象◆ 映像翻訳、通訳・実務翻訳の体験レッスンを開催! <映像翻訳> 2024年3月24日 (日) 10:00~12:30 *LA時間<通訳・実務翻訳> 2024年3月30 (土) 10:00~12:30 *LA時間 お申し込みは▶こちら
【冬セミレポート】「伝わる翻訳」ができるまで ~文章を見つめ、適訳を探る~
2024年3月1日(金)19:30-21:00 ※日本時間
【登壇者プロフィール】
山根克之(「ロジカルリーディング力強化コース」主任講師) リーディングやリスニング、英文解釈など英語力アップに必要なスキルを指導するスペシャリスト。フリーの映像翻訳者として、プロレスやサッカーなどのスポーツからミリタリー、歴史、自然科学関連のドキュメンタリーまで幅広く経験。JVTA英日映像翻訳科の授業も担当する。
丸山雄一郎(「日本語表現力強化コース」主任講師) 学生時代からJVTA代表である学生時代からJVTA代表である新楽直樹に師事し、ライターとしてデビュー。小学館「DIME」「週刊ポスト」「週刊ビッグコミックスピリッツ」などでライター、編集として活動後、講談社「週刊現代」「FRIDAY」「セオリー」などで執筆。現在は、映像翻訳本科のほか企業の社内研修でも講師を務める。
「面白い」と感じる文章に、魅力的なテーマと内容は不可欠だ。しかし文章の質を担保するのは、1つ1つの言葉、表現である。一読で理解できる表現と心地良いテンポでつづられた文章には、言葉のプロによる推敲の結果が随所に散りばめられている 。
■正しく伝えるために
3月、JVTAは「続・翻訳の“入口”と“出口”を学ぶ特別講座」を開催した。山根克之講師と丸山雄一郎講師による本セミナーでは1つの記事を使い、わかりやすい訳文に欠かせない日本語表現を徹底的に考え、練り上げる。2021年の初回同様、この度も200名以上の参加者が集まった。今回の素材は、The Guardian紙の「時代で変わりゆく女性像」をテーマにした英文記事だ。昨今多くのメディアで目にする題材だが、両講師は社会的な話題こそ表現への配慮が必要だと説く。
例えば、記事内の”Feminism”という英語は、単に「フェミニズム」と訳して良いのか。翻訳者は改めて原語の意味を調べ、前後の文脈から記事全体を読み込んでいく。すると、「女性解放」という和語の方が、筆者の意図をより的確に伝えていることが見えてくるのだ。丸山講師は、言葉が持つ印象、読者への影響に思いを馳せることが、メディアの一員として求められていると強調した。
■言葉選びの前に、文章を見つめる
翻訳には忍耐が必要だ。言葉の数、表現の幅は無限大であり、辞書を引いても「これだ!」という決め手が見つからないこともある。山根講師は長年の翻訳経験から、辞書に訳語の“正解”を求めてはならないと述べた。 「単語の意味に囚われず、まずは文章を理解することが大切です。文脈にぴったりの訳語を自分なりに熟考・予測し、初めて辞書を引く。そして、『自分の勘は正しかったんだ』と確認する。辞書で答えを得るのではなく、答え合わせをしてみてください」(山根講師)
言語にかかわらず言葉に興味を持ち、推敲する時間を積み重ねることは、翻訳者としての自信と継続的な実績に繋がる。JVTAでは、山根講師と丸山講師による表現力に特化した講座が開講間近。言葉のプロを目指す人は必見の、目からうろこのテクニックが満載だ。
(By Yukiko Takata)
・5/7開講!English Clock「ロジカルリーディング力 強化コース」
詳細は▶こちら
◆【英日・日英映像翻訳 4月開講!】 まずは 無料のリモート・オープンスクールへ
※詳細・お申し込みはこちら
【2024年4月9日から随時開講】英日・日英映像翻訳にご興味をお持ちの方は「リモート・オープンスクール」へ!次回開催は3/31(日)!
【2024年4月期受講生を募集中!】 字幕、吹き替え、多様なジャンルを学べるJVTAで 映像翻訳のプロを目指す!
英日・日英映像翻訳 各曜日別クラスが4月第2週より随時スタート (4月第4週まで受講申込可) 「リモート・オープンスクール」は残り3回! 3月31日、4月7日、4月14日(日)に開催します。
日本映像翻訳アカデミー(JVTA)は、字幕・吹き替えの翻訳者として活躍するために必要なスキルを学ぶ職業訓練校です。英語から日本語へ翻訳する英日映像翻訳 と日本語から英語へ翻訳する日英映像翻訳 があり、目的に合わせたコースを選んでいただくことができます。コース修了後、当校独自のトライアル(プロ化試験)に合格すれば、併設する翻訳受発注部門よりお仕事を紹介させていただくので、学んだスキルを実践で生かしていただくことができます。プロとして活躍できるスキルを身につけるチャンスです。 ご興味をお待ちの方は、JVTAが主催する無料イベント「リモート・オープンスクール」 にご参加ください。当日は業界ガイド、字幕体験レッスン、スクール説明 を実施。映像翻訳の世界を深く知っていただくことができます。
【こんな方はぜひご参加ください】 ・映像翻訳に興味がある ・語学力を生かせる仕事に就きたい ・好きな映画や海外ドラマに関わる仕事に就きたい ・プロの映像翻訳者を目指したい ・フリーランスとして活躍したい ・手に職をつけたい ・映像翻訳の需要に関して知りたい ・字幕翻訳にチャレンジしてみたい
英日映像翻訳 総合コース・Ⅰ(コースの詳細▶こちら ) 日英映像翻訳 総合コース(コースの詳細▶こちら ) その他、コースや入学に関するよくあるご質問は▶こちら 会社概要▶こちら
◆ジャパンタイムズの「通訳・翻訳キャリアガイド」のサイト
藤田奈緒講師と修了生の星加菜保子さんのインタビューが掲載
▶こちら
映像翻訳のすべてが分かる!
オープンスクール 詳細
【日程】全日程で申し込みを受付中! ※すべて日本時間 2024年3月31日(日) 9:00~13:05 2024年4月7日(日) 9:00~13:05 2024年4月14日(日) 9:00~13:05※4月14日の開催が今期最後のオープンスクールです。 本ページ下部の「申し込みフォーム」よりお申し込みください。
※上記日程が難しい方は、リモートでの個別相談 を承っております。詳細は下記よりご確認ください。
▼当日のタイムスケジュール
※映像翻訳のプロとして仕事をする際の目安となる英語力については▶こちら
※タイムスケジュールは変更になることがございます。※入学には「スクール説明」への参加が必須です。 「業界ガイド」「日本語字幕体験レッスン」「英語字幕体験レッスン」「質疑応答」への参加は任意です。
【参加条件】 英語力・翻訳経験不問 ※パソコンやタブレットなどで安定して動画配信サービスなどを視聴できる環境が整っていれば、どなたでも無料でご参加いただけます。
【参加形式】 リモートのみ(Zoom ) ※音声を聞き取りやすくするために、イヤホン・ヘッドホンの使用をお勧めします。また質疑応答のタイミングもありますので、マイクをお持ちでしたらご用意ください。 ※お申し込みの自動返信メールにZoomのURLが記載されています。
【動画で解説!】現役受講生が答える!受講にまつわる5つの質問
VIDEO
▶JVTAを動画でもっと知りたい方はJVTAの公式YouTubeチャンネル へ
【お問い合わせ】 電話 03-3517-5002▶総合問い合わせフォーム
【ご予約】 ご予約は、以下のフォーム に記入して送信ボタンを押してください。送信後、ご入力いただいたメールアドレス宛に自動返信メールが届きます。必ずお読みください。 尚、このページで入力いただいた内容はSSLで暗号化されて送信されます。
JVTAは情報セキュリティの国際規格「ISO/IEC 27001:2013」を取得しています。詳しくはこちら SSL対応ページからの情報送信は暗号化により保護されます。
【オープンスクールに参加できない方はこちら】
◆月曜・水曜・金曜に開催! ▶「英日字幕体験レッスン」 ▶「日英字幕体験レッスン」 ◆オープンスクールへの参加が難しい方は、「リモート個別相談」にお申込みください。 お申し込みは▶こちらから ◆映像翻訳を動画でもっと詳しく知る!興味を持ったら必ずチェック JVTAのYouTubeチャンネルおすすめ動画集 ▶こちらから
◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】 ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」
※詳細・お申し込みはこちら
◆【映像翻訳にチャレンジしてみたい方におすすめ】 JVTAオリジナル VOD(ビデオ・オン・デマンド)で 字幕の基礎を学ぶ「映像翻訳講座」
※詳細・お申し込みはこちら
おすすめ記事・動画 ●【サマスク2022レポート】フリーランス・ブーム到来 「選ばれる職業人」であるために ●【サマスク2022レポート】AIも遠く及ばない “言葉のプロ”の技と業(わざ) ●動画!【字幕翻訳実況】みんなで字幕翻訳実況【Zoom参加者と一緒に考えてみた】#10 ●動画!「現役受講生に聞いた!Why JVTA?」
【平日開催!お忙しい方向け】約1時間でJVTAのことが分かる!「ミニスクール説明会」
【入学をご検討中の方へ】業界の動向とスクール説明が聞ける!
各種説明会を開催しています! ※本ページは「ミニスクール説明会」のお申し込みページです。 その他の説明会は下記よりご確認ください。◆字幕翻訳体験レッスン付き説明会で授業の様子まで知りたい方(週末開催)
◆個別にじっくり説明を聞きたい方(希望日時で開催)
日本映像翻訳アカデミーでは、4月期からの入学をご検討されている方で、「リモートオープンスクール 」へのご参加が難しい方を対象にリモートでの「ミニスクール説明会」 を開催します。業界の動向に関する解説と開講するコースなどについて解説します。また、最後には皆さまからのご質問にお応えします。
※すでに「 リモート・オープンスクール 」にご参加いただいた方は、当イベントへの参加は不要です。
【日程】 2024年4月3日(水) 19:30~20:40 ※日本時間 2024年4月10日(水) 19:30~20:40 ※日本時間
【開催内容】 ◆業界ガイド「映像翻訳の“いま”と“これから”を知る」 映像翻訳の基本的知識やプロとして求められるスキル、今後の業界の行方などについて解説するセミナーです。「翻訳ってどんな仕事?」「どんな人が向いている?」「活躍の機会はあるの?」といった、さまざまな疑問が解消されます。
◆スクール説明会 ※入学にはスクール説明への参加が必須です 。 コースの概要やカリキュラムの特徴、英日・日英映像翻訳科の入学に関する詳細、就業サポート体制、JVTAならではの活動についてご案内します。
その他、 ・入学までのステップ ・専任のクラス担当のサポート体制 ・修了後のトライアル制度 ・プロデビューした修了生の活躍 など
◆質疑応答 カリキュラム、授業、入学手続き、修了後の仕事についてなど、さまざまなご質問にお答えします。 ※受講に関するよくある質問は▶こちら ※当イベントに体験レッスンは含まれません。
【参加条件】 英語力・翻訳経験不問 ※パソコンやタブレットなどで安定して動画配信サービスなどを視聴できる環境が整っていれば、どなたでも無料でご参加いただけます。
【参加形式】 リモートのみ ※音声を聞き取りやすくするために、イヤホン・ヘッドホンの使用をお勧めします。また質疑応答のタイミングもありますので、マイクをお持ちでしたらご用意ください。
【参加方法】 オンライン形式(Zoom) ※ご来校での参加は受け付けておりませんので、ご了承ください。
【ご予約】 ご予約は、以下のフォームに記入して送信ボタンを押してください。入力していただいたメールアドレス宛に自動返信メールが届きます。当日のZoomのログイン情報や参加の注意事項を記載していますので、参加前に必ずお読みください。
※JVTAは情報セキュリティの国際規格「ISO/IEC 27001」を取得しています。詳しくはこちら このサイトはグローバルサインにより認証されています。SSL対応ページからの情報送信は暗号化により保護されます。
【お問い合わせ】 電話 03-3517-5002 または▶総合問い合わせフォーム
◆【英日・日英映像翻訳 4月開講!】 まずは 無料のリモート・オープンスクールへ
※詳細・お申し込みはこちら
◆「リモート体験レッスン」のご案内
尚、本説明会にご参加いただいた方は、字幕体験レッスンを別途受けることが可能です。下記どちらかの体験レッスンにお申込みください。 日本語字幕体験レッスンは▶こちら 英語字幕体験レッスン▶こちら
【北米タイムゾーン在住者】2024年4月期受講生を大募集!LA校で、映像翻訳、通訳・翻訳のプロに!
映像翻訳、通訳・実務翻訳の 体験レッスンを開催!
日本映像翻訳アカデミー(JVTA)は、字幕・吹き替えの翻訳者として活躍するために必要なスキルを学ぶ職業訓練校です。また、ロサンゼルス校はカリフォルニア州教育局から認可を受けており、現地にお住まいの方、日本からの留学生が映像翻訳のほか、通訳・実務翻訳も学んでいます。
4月第4週より、英日・日英映像翻訳クラス、通訳クラス、実務翻訳クラスが 随時スタート! 新学期を目前に、2種類の無料体験レッスン を開催します!3/30 (土)、4/2 (火)、4/10 (水)、4/13 (土) の残り4回! ぜひ、ご参加ください。
※コースに関する詳細は▶こちら
<JVTAロサンゼルス法人は15周年を迎えました>
特設サイトは▶こちら
VIDEO
体験レッスン概要
■映像翻訳
【開催日程】 ①日英字幕 (日本語のコンテンツに英語の字幕を作成) 2024年4月2日 (火) 19:00~20:30 *ロサンゼルス時間 (US Pacific Standard Time)
② 英日字幕 (英語のコンテンツに日本語の字幕を作成) 2024年4月10日 (水) 19:00~20:30 *ロサンゼルス時間
1日で両方を体験できるレッスンもご用意! ③ 日英 & 英日字幕 2024年4月13日 (土) 10:00~12:30 *ロサンゼルス時間
【当日のスケジュール】 ①② 19:00~19:50 日英 or 英日・映像翻訳 (字幕) 体験レッスン 19:50~20:30 学校説明/ Q & A
③ 10:00~10:50 日英・映像翻訳 (字幕) 体験レッスン 11:00~11:50 英日・映像翻訳 (字幕) 体験レッスン 11:50~12:30 学校説明/ Q & A
【字幕体験レッスンの内容】 ・映像翻訳とは?手法やジャンルについて ・字幕の基本ルールを学ぶ ・映画のワンシーンの字幕作り※体験レッスン用に簡単なルールをゼロから教えます。 翻訳未経験の方々、大歓迎!
■通訳・実務翻訳
【開催日程】 まだ間に合います! ④2024年3月30 (土) 10:00~12:30 *ロサンゼルス時間 (US Pacific Standard Time)
【当日のスケジュール】 ・19:30~20:30 通訳・実務翻訳 体験レッスン ・20:30~21:00 スクール説明/ 質疑応答
【通訳・実務翻訳体験レッスンの内容】 アメリカ生活が長くなるにつれ、限られた語彙で生活ができてしまうため 英語のブラッシュアップがおろそかになりがちです。
通訳・実務翻訳クラスでは、シャドーイングなどの通訳トレーニングを通して聴解力やリテンション力、即応力 などを高めます。
様々な分野を学ぶので、表現力や語彙力の幅 も広がります。実務翻訳では、契約書やビジネス文書など実践的な教材を用いて原文の解釈 を細かく確認し、弱点を明らかしていきます。
■スクール説明
※各体験レッスンの後に行います。 ・日本映像翻訳アカデミーについて ・開講クラス、授業内容、スケジュール ・受講料、入学の手順 ・質疑応答
【お申込み方法】 下記フォームよりお申込みください。
※体験レッスンへの参加が難しい方は、リモ―ト個別カウンセリングにお申し込みください。 ▶こちら
【ロサンゼルス校についてもっと知りたい方はこちら】
◆ JVTA YouTube「字幕と吹き替えはどう違う? 2分半で知る「映像翻訳の世界」 ▶こちら ◆ 『フレンズ: ザ・リユニオン』 24時間で字幕を完成させた舞台裏とは? ▶こちら ◆ 「倍返しだ!」はどう訳す? 『半沢直樹』 で語る英語字幕 ▶こちら ◆個別カウンセリングも随時、受付中。▶こちら
【冬セミレポート】「映像業界で働きたい」夢を現実にした留学
開催日程 :2024年2月3日(土)10:00-11:00 ※日本時間
登壇者 :
郡司恵(ロサンゼルス校 留学生) 大学在学中にロサンゼルス校に留学し、現地で映像翻訳、通訳、実務翻訳を学ぶ。また東京校でバリアフリー講座 字幕ライター養成講座を修了。学生の頃から映画上映会を企画するなど映画に関わる活動に積極的に取り組む。帰国後は、野外シアターやドライブインシアターなどの映画イベントを企画運営する、シアタープロデュースの会社にて勤務している。
齋藤優花 (ロサンゼルス校 修了生) 2022年、チャップマン大学映画学部クリエイティブ・プローデュース学科卒。インディペンデント長編・短編映画の制作や音楽イベント運営に携わる一方、JVTAロサンゼルス校にスクールスタッフとして勤務。同時に日英映像翻訳クラスを受講。OPT終了後は日本に帰国し、報道機関の広告部門でプロダクション・コーディネーターとして勤務する一方で語学関連会社にて日本語学習者向けの教材作成に関わっている。
留学の目的は「語学力の向上」から「キャリアの構築」へと具体化してきている。語学というツールで、通訳や翻訳、マーケティングといった専門技能を習得すれば、仕事の選択肢が増えるという考えだ。日本映像翻訳アカデミー(JVTA)のロサンゼルス校で学んだ留学生・修了生も、映像翻訳者、映像ディレクター、映画会社の宣伝担当など、様々なキャリアを歩んでいる。
■好きだから、仕事にしたい
2月初旬に開催したセミナー「『好き』を仕事に繋げる留学 エンタメの本場ロサンゼルスで得たものとは?」では、JVTAロサンゼルス校を修了した齋藤優花さんと郡司恵さんが登壇し、修了後の就職について語った。両者とも「映画が好き」というシンプルなきっかけが、「映像業界で働きたい」という意志に繋がっている。アメリカの大学で映像ビジネスを学び、JVTAで日英映像翻訳を習得して帰国した齋藤さんは、外資系報道機関の広告部門で勤務している。一方の郡司さんは、帰国後に大手シネコンに就職。劇場マネージャーとして運営からPR活動までを担当した後、シアタープロデュース会社に転職した。現在はプロダクションアシスタントとして、各地で上映イベントを運営している。
■“現地”が持つ魅力
ロサンゼルスで映像翻訳や映像ビジネスを学ぶメリットは、語学力の面だけではない。齋藤さんの場合、大学で映画制作から宣伝までの映画ビジネスを包括的に学んだことで作品を発信・宣伝する“裏方”に興味を持ち、映像翻訳を知ることにもつながった。そして、JVTAで映像翻訳者のスキルを自らも身につけたことでさらなるキャリアアップが実現した。また郡司さんは、現地に長く在住している受講生との交流が自身の表現力に一役買ったという。
「まさに今、実際に使われている英語表現を教えてもらえたのは大きかったです。授業だけでは学べないような、言葉や表現の引き出しが増えたと思います」(郡司恵さん)
映画への愛着を持ち続け、学生時代からの夢を現実にした齋藤さんと郡司さん。思い切って映画の本場であるロサンゼルスに生活の場を移して現地で得た経験が現在の実務に生きている。JVTAはこれからも、「好き」をキャリアに繋げたいという人たちをサポートしていく。
(By Yukiko Takata)
◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】 ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」
※詳細・お申し込みはこちら
◆【英日・日英映像翻訳 4月開講!】 まずは 無料のリモート・オープンスクールへ
※詳細・お申し込みはこちら
【留学生現地レポート】ロサンゼルス校周辺のおすすめスポットはここ!
ロサンゼルス校があるトーランス市は、ロサンゼルス国際空港から車で30分程度のところにある閑静な住宅街。留学生にとっては落ち着いて学べる上に、週末は観光地などにも行くことができる立地が魅力だ。
ロサンゼルス校のキャンパスはトーランス市の中心にあり、徒歩圏内でも十分楽しむことができる。現在留学している受講生に学校周辺のおすすめスポットをレポートしてもらった。
<全体MAP>
スポット1:Del Amo Fashion Center フードコート
授業終わりにクラスメートとランチをするのにおすすめなのが、デルアモ・ファッション・センター内にあるフードコートです。ここではピザ、ハンバーガー、ポキ丼、メキシカン料理、中華料理やモンゴル料理など、様々な食事を楽しむことができます。お値段も$10〜$20程度で、物価が高めなロサンゼルスでもリーズナブルな価格でランチを食べることができます。さらに、デルアモ・ファッション・センター内では無料のWi-Fiに接続できる上、フードコート内にはところどころ電源コンセントもあるので、私はランチ終わりにそこでそのまま授業の復習をしたり、次の課題に取り組んだりすることもあります。
◆Del Amo Fashion Center公式サイトはこちら
スポット2:Katy Geissert Civic Center Library ケイティ・ジェイスト・シビック・センター(図書館)
次にご紹介するのは、学校から徒歩5分ほどの場所にあるKaty Geissert Civic Center Library(市民図書館)です。授業後は毎回ここで勉強をして帰るという留学生も結構いて、私もかなりの頻度で利用しています!3階建ての広々とした館内には個人専用スペースがたくさんあり、落ち着いて勉強するには最適の場所です。個人スペースの各デスクには電源が備え付けられており、もちろん無料のWi-Fiもあるので、インターネットでの調べ物(映像翻訳の仕事には欠かせないものです!)もできますし、息抜きに動画を観たりもできちゃいます。
あまりの居心地の良さに、気がついたら数時間経っていた…ということもしょっちゅうある、超オススメスポットです。
◆Katy Geissert Civic Center Library 公式サイトはこちら
スポット3:Torrance Beach トーランスビーチ
勉強や課題の息抜きにおすすめなのが、トーランスビーチに出かけることです。
学校から車で約15分の場所にあり、地元の人たちに愛されるこぢんまりとした美しいビーチです。私の家からは自転車でも行けるので、学校が休みの日などはひとりでふらっと出かけることもあります。おすすめポイントは、なんといってもとても閑静であることと、夕日の美しさです!
実はこのトーランスビーチから北に自転車を走らせると、レドンドビーチ、ハモサビーチ、そしてマンハッタンビーチと続いているのです。休みの日などはサイクリングもかねてビーチ巡りをしても楽しそうです。
◆Torrance Beach 公式サイトはこちら
スポット4: Barnes & Noble バーンズ・アンド・ノーブル
日常の忙しさから逃れ、落ち着いた雰囲気に癒されたい方にはぜひ、アメリカの代表的な書店であるBarns and Nobleをおすすめします。学校からも徒歩圏内にあるBarnes and Nobleの1階にはスターバックスが入っているので美味しいドリンクを飲みながら、時間を気にせずゆっくりと好きな本を楽しむことができます。こどもの絵本から小説、ファッションマガジンに至るまで品揃えも豊富で、立ち読みもOKなので読みたい本が見つかるまでじっくりと時間をかけて探すことができます。英語の本をまるごと1冊読み切るのは中々ハードルが高いと感じるかもしれませんが、語彙力や表現力を磨くにはぴったりの勉強方法だと思うので、アメリカにいる間にぜひ挑戦してみてください!
◆Barnes & Noble公式サイトはこちら
ロサンゼルス校への留学を検討中の方はぜひ参考にしてほしい。
◆【映像翻訳をエンタメのロサンゼルスで学びたい方】 ロサンゼルス校のマネージャーによる「リモート留学相談会」
※詳細・お申し込みはこちら
※受付終了※産業翻訳者のための英日映像翻訳コース(全4回)が2024年2月に開講!
映像翻訳の基礎と実践的テクニックを学んで 今よりも仕事の幅を広げる!
日本映像翻訳アカデミー(JVTA)では、産業翻訳者を対象にした映像翻訳のコースを開講します。
開講コース 英日映像翻訳:2024年2月19日(月)~ 2024年3月11日(月) 全4回 申込締め切り:2024年2月15日(木)正午 ※日本時間
近年、産業翻訳の分野で字幕や吹き替えなど映像翻訳のニーズが高まっています。従来の産業翻訳とは異なる素材、また独自のフォーマットやルールに戸惑われている方も多いのではないでしょうか。JVTAでも産業翻訳者として活躍されてきた方が入学するケースが増えています。
JVTAの「産業翻訳者向け映像翻訳Basicコース 」は、新たに求められている映像翻訳のスキルを基礎から学べる短期講座です。字幕のルールはもちろん、映像翻訳に欠かせない作品解釈のテクニックや、字幕制作ソフトの使い方を用いたスポッティングについても解説します。またアウトプット言語の強化を図るためライティングのトレーニングもカリキュラムに組み込みました。
講師陣は当校や企業研修などで長年映像翻訳を指導してきたベテランばかり。ぜひ本講座でしっかり基礎を身につけ、新たな顧客・仕事の開拓にお役立てください。コース修了後に、産業翻訳に特化したトライアルを実施(有料・1回のみ実施)。翻訳ジャンルの幅を広げたいという方にお勧めのコースです。
現在、英日の映像翻訳コースにて受講生を募集中 です。受講をご希望の方は、無料説明会、もしくは個別相談にお申し込みください。説明会や個別相談を受けずに受講を申し込んでいただくことも可能です。
英日映像翻訳担当 石井清猛講師より 産業翻訳に従事されている方々が映像翻訳の仕事にも対応を迫られるケースが増えているという現状を踏まえ、この講座は企画されました。すでに翻訳スキルをお持ちの皆さんが映像の翻訳に際して適切に対処できること、そしてその実力を十分に発揮できることを学習目標として定め、極力コンパクトなかたちでカリキュラムを組んであります。企業のブランディングやサービス紹介、人材育成など、ビジネスのさまざまな場面で、映像が活用される潮流は今後ますます加速していくでしょう。当講座の受講で皆さんの仕事の幅がさらに広がることを願っています。
VIDEO
コース概要 ※今期受付終了
■開講日: 2024年2月19日(月)~ 2024年3月11日(月)
■時間:19:00~21:20
■受講回数:週1回、全4回
■対象:産業翻訳の経験がある方で映像翻訳をほとんど学んだことがない方 1.プロの産業翻訳者(必須) 2.すでに動画案件を受けているが、映像翻訳の知識がない方 3.動画案件のニーズに対応できる準備をしたい方
■概要:
【英→日】 第1講 2月19日(月) 映像翻訳概論 (講師:石井清猛)第2講 2月26日(月) 字幕のルール (講師:石井清猛)第3講 3月4日(月) 日本語応用表現力(講師:丸山雄一郎)第4講 3月11日(月) スポッティング (講師:岩崎悠理)
※全4回、前課題あり ※第4講では字幕制作ソフト(Windows用)を使用します。Macですと動作保証がなされていないためご注意ください
■受講料:36,520円(税込) ※入学金なし ※海外在住の方は、33,200円(税抜)
■お支払い方法 クレジットカードまたは銀行振り込み ※お申し込み後、担当者より詳細をお知らせします。
■申し込み締切 英日映像翻訳コース:2024年2月15日(木)正午 ※日本時間
■受講形式:オンライン 当コースは、JVTAが独自に開発したラーニング・マネージメント・システム「JVTA Online」を使用し、受講していただきます。お申し込みを承ったのち、事務局側で登録手続きを行います。完了後、お申し込み時にお知らせいただくメールアドレス宛に「JVTA Online アカウント発行のお知らせ」という件名でURLとログイン情報を送信します。当日までにURLをご確認のうえ、メールに記載されるIDとパスワードを入力してログインください。 「JVTA Online」についてもっと詳しく知りたい方は▶こちら
■受講後のフォローアップ ・コース修了後、希望者には産業翻訳に特化したトライアルを1回のみ行います。(受講料4,000円) 合格者には、JVTAに併設する受発注部門より翻訳案件を発注します。 ・コース修了後、映像翻訳コースに入学を希望される方は、トライアルの結果を踏まえた上で、総合の応用トレーニングからの編入が可能です。
■説明会、個別相談、およびコースの申し込み方法 ※今期の受付は終了しました 以下3つの方法から選んでいただきます。※受講において、説明会や個別相談への参加は必須ではありません。 ①説明会に参加した上で申し込む ②個別相談に参加した上で申し込む ③説明会や個別相談に参加せずにコースに申し込む
<説明会に参加される方> ※全日程終了。 英日における映像翻訳の動向やカリキュラムについてご説明します。開催日時: ①2024年1月23日(火)19:00~20:00 ※終了しました ②2024年1月29日(月)19:00~20:00 ※終了しました ③2024年2月6日(火)19:00~20:00 ※終了しました ④2024年2月13日(火)19:00~20:00 ※終了しました
下記フォームにて、ご希望の日程をお選びください。 ↓ 必要事項をご入力の上、フォームを送信 ↓ フォームにご入力いただいたメールアドレスに自動返信メールが届きます。 メール本文内に説明会当日のzoomリンクが貼付されていますので、ご希望日当日は、そのリンクよりご参加ください。
<個別相談に参加される方> 下記フォームにて、ご希望の日程を申し込みフォームの備考欄にご入力ください。 *平日は11:00〜20:00、土日祝は11:00〜17:00の時間帯で受け付けています。 ↓ 必要事項をご入力の上、フォームを送信 ↓ 担当者からメールでご案内をお送りします。届くまでお待ちください。
<個別相談に参加せずにお申し込みをされる方> 下記フォームで「説明会や個別相談に参加せずコースに申し込む」を選択 ↓ 必要事項をご入力の上、フォームを送信 ↓ フォームにご入力いただいたメールアドレスに自動返信メールが届きますので、お申し込み内容をご確認ください。 ↓ 担当者より別途入学手続きに関してご連絡させていただきます。
■お問合せ メール:seminar@jvta.net 電話:03-3517-5002
【JVTA ロサンゼルス校】 2024年4月「お試しクラス」を開講!
最初の6回だけの受講が可能! まずは「お試しクラス」から始めてみませんか?
日本映像翻訳アカデミーは、字幕・吹き替えの翻訳者を育成する職業訓練校です。ロサンゼルス校では映像翻訳に加えて、通訳や実務翻訳の技術を学ぶことができ、目的に合わせて学んでいただくことができます。どのコースも通常は1学期、約半年で学ぶカリキュラムですが、2024年1月からはお試しとして最初の6回のみを受けていただくことが可能になりました。
受講してみたいけれども、授業についていけるか不安。金銭面やスケジュールにおいて半年のコミットメントが難しいという方でも安心です。
【こんな方に、おすすめ!】 ・映像翻訳、通訳、実務翻訳に興味がある ・語学力を生かせる仕事に就きたい ・好きな映画や海外ドラマに関わる仕事に就きたい ・プロの映像翻訳者、通訳者、翻訳者を目指したい ・フリーランスとして活躍したい ・手に職をつけたい
※「お試しクラス」は日本からの留学生は対象外です。 留学プログラムに関しては▶こちら
お試し6回クラスでは、最初の6回分にだけ挑戦!
【映像翻訳・基礎クラス】お試し6回クラス(正式名称: 基礎マスタークラス ) お試しクラス時期: 4月23日 (火)~5月8日 (水) 受講時間: 火曜 & 水曜 10AM~1PM 受講料 (受講料 & 登録料など): $769
*通常クラスは週2回、約半年のクラス。開校時期: 4月23日 (火)~9月11日 (水)
<クラス説明> 6回 (3週間)の間で、まずは映像翻訳に必要なルールを学び、数分の動画に字幕を付けてみましょう。お試しコース受講期間内、字幕演習のクラスでは各講師に個別ワンポイントアドバイスやフィードバックを貰えるので、自身の強み、弱点をより理解することができます。 スタッフと面談をし、6回で終了にするか、受講を継続し、約半年の基礎クラスを修了されるかを決めていただけます。基礎クラスを修了された方でご希望される方は、次のステップとして実践クラス(約半年間)に進んでいただき、実践修了後は当校独自のプロ試験を受験していただくことが可能です。
【通訳クラス】お試し4回クラス (正式名称: 通訳イントロクラス ) お試し4回コースで通訳の基本を学び、比較的簡単な教材を英語から日本語、日本語から英語へと通訳するコツを学んでいきます。 お試しクラス時期: 木曜 4月25日~5月16日 土曜 4月27日~5月18日 受講時間: 木曜 10AM~1PM or 土曜 9AM~12 Noon 受講料 (登録料含む): 木曜 $655.50 / 土曜 $685.50
※通常クラスは週1回、約半年のコース。 開講時期:木曜日4月25日 (木)~9月12日 (木) 土曜日4月27日 (土)~9月14日 (土)
<クラス説明> お試し4回クラスで通訳の基本を学び、比較的簡単な教材を英語から日本語、日本語から英語へと通訳するコツを学んでいきます。
【実務翻訳クラス】お試し4回クラス (正式名称: 実務翻訳イントロ クラス)
金曜日:4月26日 (金)~5月17日 (金) 土曜日:4月27日 (土)~5月18日 (土) 受講時間: 金曜 10AM~1PM or 土曜 9AM~12 Noon 受講料 (登録料含む): 金曜日 $655.50 / 土曜日 $685.50
※通常クラスは週1回、約半年のクラス。 開講時期:金曜日4月26日 (金)~9月13日 (金) 土曜日4月27日 (土)~9月14日 (土)
<クラス説明> お試し4回クラスでは実務翻訳の基本となる専門用語や、定型の言い回しなどを徹底的に学びます。当校では多岐に渡る実務翻訳 (産業翻訳)の分野をカバーするので、得意な分野の発見、深く学びたい分野の追求など、皆さまの求める学びを広くサポートさせていただきます。
ご入学を検討中の方、より詳しく知りたい!という方は、まずはリモート個別カウンセリングにお申し込みください。下記の「お申し込みフォーム」から、お気軽にご連絡ださい!
続けられるか不安だけど、でも興味がある…という方、今がチャンスです! まずは回数限定の初回数回のクラスをお試しいただき、ご自身に合うかどうかを、判断してください。「継続しない」と判断した方には、その後の勧誘は行いません。
個別カウンセリングにて直接口頭でご説明させていただきます。 お気軽にご連絡ください。
【2024年7月からの留学生募集】留学をご検討中の方は「リモート留学相談会」へ。次回は4/6(土)開催!
60分で分かる! ロサンゼルスでの翻訳・通訳留学
VIDEO
日本映像翻訳アカデミー(JVTA)ロサンゼルス校は、カリフォルニア州教育局から認可を受けた通訳・翻訳の職業訓練校です。米国連邦政府からは「職業訓練学生ビザ(M-1)ビザ」の発給対象校として、留学生の受け入れ認可を受けています。ロサンゼルス校では、通訳、実務翻訳、映像翻訳のスキルを習得するコースを提供しており、プロの通訳・翻訳者に必要なスキルを総合的に学びます。 当校では、留学にご興味をお持ちの方を対象に「リモート留学相談会」を定期的に開催。翻訳業界の動向や留学プログラム、ビザ申請の手順、現地での生活などについて説明します。授業内容やホームステイ費用、留学後のキャリアパスなど、留学をより具体的にイメージする機会になるはずです。翻訳や通訳の学習が初めての方や留学経験のない方にもわかりやすくご案内しますのでお気軽にご参加ください。
◆ロサンゼルス法人15周年記念サイトは▶こちら ◆ロサンゼルス校M-1ビザ留学のカリキュラムに関しては▶こちら
【日時】 2024年4月6日(土)11:00-12:00 ※日本時間
※上記の日程以降も開催する予定です。日程は順次公開します。 ※上記の日程でご都合の合わない方は、個別カウンセリング にて、ご都合のいい時間で留学について詳しくご説明します。
【内容】 ●映像翻訳業界の動向やプロに求められるスキル JVTA LA校の一番の魅力は、英語環境の生活の中で英語力を強化しながら、映像翻訳はもちろん通訳や実務翻訳など幅広いスキルを集中して学べること!プロジェクトが多様化している今、ジャンルを問わない対応力の高さはますます重要になっていきます。これからの時代に、語学のプロとして活躍するための必須スキルについてお話しします。
●JVTAで学ぶ映像翻訳とは JVTAでしか学べない独自のカリキュラムをロサンゼルスでも受けることができます。また東京校やオンラインコースへの編入制度もあるので、フレキシブルに留学できます。実際に手掛けた作品などを見せながら、活躍できる場をご紹介します。
●ロサンゼルスの環境と学校周辺情報 留学で気になるのが実際に滞在する町の雰囲気や情報、そして休日の過ごし方ですよね。ロサンゼルスの気候や治安、学校周辺の様子をロサンゼルス校スタッフや留学生からの情報を交えてお伝えします。
●留学プログラム 留学生はどのように1週間を過ごしているのか?カリキュラムを見るだけではイメージが湧きにくいですよね。相談会では、入学時期や留学期間、授業内容をご説明するほか、1週間のスケジュールも大公開!また、JVTAの特徴である修了後のサポート体制についても詳しくご説明します。
●留学申し込みの手順と準備について 実際に留学を実行する時に、入学の手順やビザの手続きに必要な書類などについてご説明します。また、滞在方法や現地で必要な生活費などを知っておくことで、留学準備をスムーズに進めることができます。
何となく興味がある方やまだ迷っている方は、知識として知っていただくだけでも構いませんので、お気軽にご参加ください。
※留学相談会にご参加いただいた方に、当校から留学の申し込みをお願いすることはありません。十分に情報収集した上で、ご検討ください。 ※留学相談会に参加した上で、具体的な留学計画を立てたい方や、個人的なご相談がある方は、個別カウンセリングを行うことが可能です。
【参加費】 無料
【参加方法】 zoomによるリモート形式 ※開催日までに参加用リンクをメールにてお送りします。
【申し込み方法】 下記フォームにてお申し込みを承っております。
【お問い合わせ】 電話 03-3517-5002 メールアドレス ryugaku(at)jvtacademy.com ※ (at) は @ に置き換えて下さい。
=====
【ロサンゼルス校についてもっと知りたい方はこちら】
◆資料請求は▶こちら ◆個別カウンセリングも承っております。▶こちら ◆留学生の1日を大公開!▶こちら ◆親子留学を実現させた山西貴美子さんの体験記事は▶こちら ◆留学生、飯塚早奈英さんのインタビュー動画は▶こちら ◆留学生、中村早希さんのインタビューは ▶こちら ◆留学生、 青木宏予さんのインタビューは ▶こちら ◆ロサンゼルス校修了生で講師さんのマクラウドゆかさんのインタビューは▶こちら ◆ロサンゼルス校修了生で講師さんの古川晴子さんのインタビューは▶こちら ◆ロサンゼルス校の通訳クラス講師であるオルセン由紀さんのインタビューは▶こちら