News
NEWS
JUICEinBLG

【JVTAスタッフコラム】Fizzy!!!!! JUICE●バックナンバー

【JVTAスタッフコラム】Fizzy!!!!! JUICE●バックナンバー
Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page

「Fizzy!!!!! JUICE」は月に1回発信される、“言葉のプロ”を目指す人のための読み物。JVTAスタッフによる、示唆に富んだ内容が魅力です。一つひとつの泡は小さいけど、たくさん集まったらパンチの効いた飲み物に。Fizzy! なJUICEを召し上がれ!
 

#44   流行歌が教えてくれた●池田明子
#43   こだわりのカフェインレス・コーヒー●桜井徹二
#42  週末のはまりごと『パン作り』●梶村佳江子
#41  “死ぬ気でやってごらん、死ぬ前にできるよ” 2011年の記憶と現在●先崎 進
#40  PAWN SHOPとリサイクルストア●斉藤良太
#39  人生を変えた留学●田中葵
#38  海外版お笑いースタンダップコメディ●葉維晨
#37 生成AIと土門拳(あるいは、未来のバリアフリー字幕の話)●小笠原尚軌
#36 周年祭担当者が語る ロサンゼルス法人設立15周年プロジェクトの魅力●ゲイラー世羅
#35 赤ちゃんが笑うとき●小濱みなみ
#34 これからの日韓関係について思う●筆谷信昭
#33 シェイクスピア物語~児童書が導いてくれたこと●池田明子
#32 「自分の考え方」を持つことの大切さ●塩崎邦宏

#31 Uncle Paul●斉藤良太
#30 年末年始に読んで(読み返して) 翻訳へのモチベーションを上げる「2冊」●丸山雄一郎
#29 翻訳者は言葉の大海を泳ぐマーメイド●伊原実希
#28 客観的な視点●桜井徹二
#27 「好き」という魔法にかけられて●山田佳奈
#26 空の青さを伝える時に●小笠原尚軌
#25 書を捨てよ、町へ出よう 映像翻訳に役立つ?マイナーだけど“イイ感じ”な観光スポット2選●ゲイラー世羅
#24 「問い」●岩崎悠理
#23 音符とセリフの関係●板垣七重
#22 映画『街の上で』を見て●桜井徹二
#21 冬季五輪フィギュアスケートの日系人選手たち●筆谷信昭
#20 留学生活で約10か国60人以上と共同生活して思うこと●ゲイラー世羅
#19 E.L.F●塩崎邦宏
#18 思わぬ長所●村西亜矢子
#17 心と人生に大切な習慣●板垣七重
#16 五体満足●丸山雄一郎
#15 トライアル●先崎 進
#14 「変身してください」●小笠原ヒトシ
#13『デフ・ヴォイス 法廷の手話通訳士』●池田明子
#12 “FF7”で考える日英翻訳●タイラー・ジェイムズ
#11 ガンプラと映像翻訳●斉藤良太
#10 スクール部門の“横顔”●ゲイラー世羅
#9 世界に広がる昭和歌謡●筆谷信昭
#8『それでも僕らは走り続ける』●パク・ソンジュン
#7 『愛の不時着』●塩崎邦宏
#6 『鬼滅の刃』が生むバリアフリー的“無限”の創造力●村西亜矢子
#5 吹き替え版制作の舞台裏●板垣七重
#4 ハリウッドの“凄み”●丸山雄一郎
#3 夏の自由研究●桜井徹二
#2 “難民映画祭”への思い●先崎 進
#1 意外と知らない名作の原題『Rambo: Last Blood』●小笠原ヒトシ
 

ブログ一覧は▶こちら

Tweet about this on TwitterShare on Google+Share on FacebookShare on TumblrPin on PinterestDigg thisEmail this to someonePrint this page